Mateus 22
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Lemadendye Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene rajake it ma anan wamwankye yala ma isa, dendye raja desike yala kalkal lan ne.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Lemadendye kyoat kalkal lan desike kidi ti bonyo, raja desike yaso wasi makaryaare ma rba ti rabuk iry a ranal undangan ti sir ne, ma rmai kalkal insa desy. Keskyede iry a manal undangan desikre rabrai ma rmai kalkal desy.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Lemadendye yaso wasi makarya salik huruk ma ti rtanuk ti iry a ranal undangan ti sir desikre ma rbohe, ‘Mmya aduk, kali nam ribun lan ne kimin mumu de, neke rkotal saby a wamwany lan ne, ktyabal sabkye anan mamsun ne, ma rnoha sir de. Ma nam nekre mumu ne kimin de, dendye mmya ma tbai kalkal a insa so.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Keskyede iry a raabuk desikre, lema rhaduli ma rtomolu makarya desikre nam ratanukare elik. De iry a raabuk desikre dum a rbai wait boare, ode dum a rba ti rseak wait karya salik.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ode dum a rkumak makarya dai ti maabw desikre, ma roban de rtaba sir, nini rtabahunw dum dakun.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ma khyury ma raja desike kyeyer a ksyalik, lemade yaso wasi suldatare ma rba ti rtabahunw iry a raabuk desikre, ode ral akye ti wait nuske.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Maktei o raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Ti kalkal lan insa ne, nam ribun lan ne kimin mumu de, keskyede iry raabuk desikre lema rber o rtahal ma rmai kalkal lan ne de.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Lemadendye mbyai sal a krala sokre, ode minal a myor esei ta esei bo, desikeo myabuk i ma myai kalkal lan insa ne.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Dendye makarya desikre rba, ode rabuk iry ribun lan ranait sir ti sal a krala nekre, neke iry eras o atyat nekre, ma rma mumu ma rabebenw a kalkal lan insa desy.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ode kyoat a raja desike isukar ei kalkal desy, desikeo yatos irkye it ma lema hyonak rabit kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa nekre.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Lemade tyanuk ti iry desy ma byohe, ‘Hei wai, kyanmwane musukar ei kalkal insa ne o lema muhonak a rabit a kyalamo rahonak ma rabai kalkal insa maoly nekre ne de?’
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Lemadendye raja desike tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, ‘Mbyutw myahuk a iry neke sima o lwau, ode myotuk i bai wen a kelerakokke. Ti wen desike serserke ode masunkwe kimin ti.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kali Hulasokwe yabuk irire ribun sir, keskyede ana yilik irire rutatelw bo, ma wasi iry a sir.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare rawahuk sir, ma rena Yesuske, ma robak sal ti nam Yesuske itanukare, ma bisa ma rkumak a I.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dendye raso wait matoha sirare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Ode lema mumtaut irire wait tunare dakun, kali lema mbwek ti de mbwek ma, ma muobak animw.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Lemadendye mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke, ta lema de?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Keskyede Yesuske hye iry desikre wait rekryekkye o atyat, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Hei iry makakmet e, kyanmwane miobak sal ma Yaw kolnye ne de?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Msyusu kuban blyawan bokbok ranal ma raselw a uskwe ne it ma Yaw aduk.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Dendye Yesuske yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i, ode rakesy anike ti kuban ne ne de?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Desikeo iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Kaisarke.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kyoat iry desikre ratomolu Yesuske ma itanuk koldyesy bonyo, rheran mait ode rtutuk lakhidik Yesuske ti desy, ode rlakut ma rba.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ti sew desike dakun o iry manosy lui Saduki-nare dum a rma ma rena Yesuske, ti irkye imaty maktei o imorif huruk ne, kali lema rtohak o irkye myaty maktei o myorif huruk. Dendye rena Yesuske ma rbohe,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tuanggurw, Musa kyesy a tnyetakke it ma ity, neke kolnye: ‘Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amury a matoha ike musti mo isaa yor wai ausw mamaty desike sawa, ma raka anat ti wai ausw mamaty desy.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Dendye kolnye ausw o amury ma irkye itw a sir. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo, wamwany ausw desike myaty, desike bonyo wai amury matoha kausu desy isaa yor wamfwet desy huruk,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ma lenla raka anat bonyo, wamwany desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti koldyesy, ti iry deitw ausw o amury desy ma ti kyal wait amury lahukke dakun.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Dendye wamwany desikre ramaty mumu bonyo, wamfwet desike myaty dakun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Lemadendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy dakun de.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye nam rakesy ti Kitab Lanke krala ne kbuanare, ode lema mhye Hulasokwe wasi haretke dakun.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif huruk, desikeo lema kika insa o inlana de. De rmorif kola Hulasokwe wasi nyasoare o wen sra eras Hulasokwe imin tike.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Keskyede ti ktela irkye imaty o imorif ne, neke lema mbyaca Hulasokwe tunanare ti Kitab Lanke ti kibohe,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yaw ne Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub rasambayan ti a nggorake.’ Ode biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye the ohe iry detelw ne rmorif huruk de, kali Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de Hulasokwe ika Hulasow ti iry mamorifare.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Dendye iry ribun mamin ti wen desike rheran ti ratomolu tun ribun-ribun Yesuske iajar desikre.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare rtomolu Yesuske tun itanuk ti iry Saduki desikre, ma kihury ma ratamuk nunutare elik ne, lemade iry Farisi desikre rawahuk sir, ma robak ksala ma roit salke ti Yesuske huruk.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Dendye wait irkye it, neke iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke yobak a ksala ma yena Yesuske ma byohe,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tuanggurw, tnyetak Musa kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Lemade Yesuske hyalas iry desy ma byohe,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tnyetak desike neke tnyetak mabilak tnyetak ida nekre mumu ne.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ode tnyetak matohake, neke mais kola tnyetak mamuna desy dakun, neke kolnye,
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dendye klwosu ti e ohe, kolnye mtyoha tnyetak deru ne, desikemo kola ne mtyoha tnyetak Musa idanare mumu ma desy, ode mtyoha dakun tun iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne mumu ma desy.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Kyoat iry manosy lui Farisi desikre moluk a rawahuk sir ti desy nggora, desike bonyo Yesuske yena sir ma byohe,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ktyoha e mo Mesias ne, esei de? Ode ese tesnwo natu I de?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Dendye Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Koldyesikemo, kyanmwane Daud a hyaly Mesiaske o wasi Amam Lan a I, ti kyoat Hulasokwe Memeanke kkyarya ti Daud, ma kyesy ti Mazmurke ma kbyohe,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Hulasokwe tyanuk ti wasikw Amam Lanke ma byohe,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Lemadendye, kolnye raja Daud yabuk Mesiaske ti wasi Amam Lanke, ode kolkyabei mane raja Daud tesnwo natu I ne de?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kyoat desyo lema kika iry a mares ma rhalas Yesuske ti tun itanuk desikre elik, ode lema irkye it a ires ma yena namit-namit toha Yesuske dakun.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.