Mateus 20

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye: Irkye it a wasi bo tasy maiskye, ma kebuke bolbolbol ne byetik ti yobak iry, ma rba ti rkarya wasi bo desy.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Dendye itot makaryaare bonyo itun a yor sir, ma kolnye rou ma rkarya wasi bo desy, desikeo ana syelw a sir, neke ktyoha kyalamo raselw irire wait katire ti seure ratsam ne, neke khesike dinarke sasam.Lemade iry desikre rou de, dendye byu ti sir ma ti rkarya wasi bo tasy maisy desy.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ode anakyai kyoban sikwe bonyo, boke kebu desike byetik huruk ma byai wen raketa nam tike. Ti desike yatos o irire dum a rtaklulw bo, kali lema raka karyaat.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, ‘Mbya ti mkyarya wasikw bo tasy maiskye, ode ana kswelw a khesike ti e, ma ktyoha karya mikarya desy.’ Lemade iry desikre rtoha ma rba.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ode anakyai kyoban hean a kresi enaru ti sedutw ne bonyo, boke kebu desike byai wen raketa nam tike huruk, ode yatos o irire dum a rtaklulw ti desy nggora. Dendye tyanuk ti sir kola dai itanuk ti mamunanare ne huruk. Maktei o kyoban enatelw ti sew maba ne, desikeo boke kebu desike yala koldyesy ti irire dum huruk.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ode anakyai kyoban enasimke ti seswery ne, boke kebu desike byetik ma byai wen raketa nam tike huruk bonyo, inal a yor irire dum, ma rtaklulw ti desy bo. Dendye yena sir ma byohe, ‘Senweke lema mitot karya, mane mitaklulw bony ne e?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Lemade iry desikre rhalas i ma rbohe, ‘Ou, lema kika iry ma ral karya ma aramy mkyarya, mamode rselw aramy.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ode metdyetke bonyo, boke kebu desike tyanuk ti wasi makarya desikre wait uskwe khatuke ma byohe, ‘Mabuk makarya desikre mumu, ode mswelw a wait katire ti sir. Keskyede mswelw wait katire ti sir kolnye: mswelw ti iry a nenmo masukar ma makarya desikre a kmuna. Maktei o kitoha-kitoha i nini makarya mamunanare rosy lyakwe, desikeo nenmo mswelw wait katire ti sir.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Lemade makarya desikre rma. Desikeo uskwe khatu desike syelw a iry a nenmo makarya ti kyoban enasimke ti seswery ne wait katire a kmuna. Ma uskwe khatu desike yal kuban dinarke ratsam-ratsam ti iry desikre ma kyakar sir. Kuban dinar neke sasam o kdeda katkye sekwe sasam.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Dendye makarya mamuna kyala kyosy bolbolbol neke rrekan ohe, ana ral katy ti sir o kbyilak dai nenmo makarya seswery nekre, kali rrekan ohe rkaryaa rala rosy bolbolbol ne de. Kyosy desy ma o ral kuban dinarke ratsam-ratsam ti sir dakun bo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Dendye kyoat wait uskwe khatuke inal wait katire ti sir bonyo, lema rou ma ral, kali rkeyer a boke kebu desy ma it a tyanuk ma byohe,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Edo! Makarya manosy lyaw desikre nenmo rsukar ma rkarya jamke sasam bo, klala aramy neke mkyaryaa myala myosy a bolbolbol ne, ma sew manas ne kena aramy nini ti sewah, desikeo mswelw a ara wasimy katire o kdeda nenmo makarya ti seswery neke wait katire dakun.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Lemade boke kebu desike hyalas makarya desy ma byohe, ‘Liakw, lema kuka salakw ti e. Kali dai bolbolke tatuna khesike ma ktei de, desikeo myou ti sekwe sasam neke musti mo kswelw a kuban dinarke ratsam-ratsam ma kyakar e ode?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Lemade mal wasimw katkye ode mbwa. Kali kbwuma kal katy ti iry nenmo makarya desikre, neke mais kola dene kunal ti o ne.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Dendye kbwuma kala sai ta sai, desyo kyosy a yaw bo. Kali wasikw! Dendye kete mswoi ralamw ti kuala eraske ti irire ne dakun.’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Iry manosy lyakwe ana myuna, klala iry mamunake ana yosy lyakwe.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kyoat Yesuske lyakut bai nus Yerusalemke, ma ti wait laklakutke a nggora ne, desike bonyo yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rawahuk sir a rmesan, ma soso sir toha ribunke. Ode tyanuk kakan ti sir ma byohe,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ode ti soke Irkye Anankeana ral I ti usu khatu mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Maktei o ral I ti iry a lema Yahudi-nare, ma rahmway I, roban de rtaba I, ode rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede sekwe enatelw bonyo ana myorif huruk.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Lemadendye Zebedeus sawa, yor anan a Yakobus ode Yohanes, neke rma ma rseak Yesuske. Ma Zebedeus sawa-na syakitil o you ti Yesuske wasi lulw ne, ma iten namke it toha I.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Lemade Yesuske yena i ma byohe, “Eno, sai ne mubuma kunal ti o ne de?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Keskye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De ei neke bisa ma mhyar masunw ana kuhar ne e?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ou mlay, ana mhyar masunw kuhar ne dakun. Keskyede ti nam miten desy, lema wasikw haretke desy ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu nam liat deru desike raten toha Yesuske desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lemade Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe usu khatu mahareta ti wait bangsa nekre ti nuske ktem ne, kyalamo rhareta wait masyarakatke ne ksunw ksyalik, ode rdakin ma rala wait masyarakatke kola ne wait atare ne bo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Keskyede ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desike byuma iry lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ode esei desike byuma imin ti lulkwe ma lan lahuk i ti e, desikeo i desike musti mo ika at ma kyarya ti e mumu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye, ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke dakun.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yerikho, desikeo iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kyoat desy dakun o irkye enaru ma matatare kbyol, ode rtaklulw ti salke kserike. Ode ratomolu Yesuske ma ilakut ti desy bonyo, ratelat ti Yesuske ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Keskyede iry ribun desikre rterik malkyakaw iry deru desy ma mamwaw sir. Keskyede iry deru desike lema rhaduli iry ribun desikre, de reik ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Lemade Yesuske imres, ode tyanuk ti iry deru desy ma byohe, “Nam sai ne miten ma kuala ti e ne de?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Ebo, aramy mbyuma aramy myatakit.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Dendye Yesuske ralake klyobak sir a ksyalik, lemade syaa simake ti iry deru desy matatare bonyo, deruke rmatakit elik. Dendye deruke rlakut ma rtoha Yesuske.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.