Mateus 20

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye: Irkye it a wasi bo tasy maiskye, ma kebuke bolbolbol ne byetik ti yobak iry, ma rba ti rkarya wasi bo desy.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dendye itot makaryaare bonyo itun a yor sir, ma kolnye rou ma rkarya wasi bo desy, desikeo ana syelw a sir, neke ktyoha kyalamo raselw irire wait katire ti seure ratsam ne, neke khesike dinarke sasam.Lemade iry desikre rou de, dendye byu ti sir ma ti rkarya wasi bo tasy maisy desy.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ode anakyai kyoban sikwe bonyo, boke kebu desike byetik huruk ma byai wen raketa nam tike. Ti desike yatos o irire dum a rtaklulw bo, kali lema raka karyaat.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, ‘Mbya ti mkyarya wasikw bo tasy maiskye, ode ana kswelw a khesike ti e, ma ktyoha karya mikarya desy.’ Lemade iry desikre rtoha ma rba.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ode anakyai kyoban hean a kresi enaru ti sedutw ne bonyo, boke kebu desike byai wen raketa nam tike huruk, ode yatos o irire dum a rtaklulw ti desy nggora. Dendye tyanuk ti sir kola dai itanuk ti mamunanare ne huruk. Maktei o kyoban enatelw ti sew maba ne, desikeo boke kebu desike yala koldyesy ti irire dum huruk.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ode anakyai kyoban enasimke ti seswery ne, boke kebu desike byetik ma byai wen raketa nam tike huruk bonyo, inal a yor irire dum, ma rtaklulw ti desy bo. Dendye yena sir ma byohe, ‘Senweke lema mitot karya, mane mitaklulw bony ne e?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Lemade iry desikre rhalas i ma rbohe, ‘Ou, lema kika iry ma ral karya ma aramy mkyarya, mamode rselw aramy.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ode metdyetke bonyo, boke kebu desike tyanuk ti wasi makarya desikre wait uskwe khatuke ma byohe, ‘Mabuk makarya desikre mumu, ode mswelw a wait katire ti sir. Keskyede mswelw wait katire ti sir kolnye: mswelw ti iry a nenmo masukar ma makarya desikre a kmuna. Maktei o kitoha-kitoha i nini makarya mamunanare rosy lyakwe, desikeo nenmo mswelw wait katire ti sir.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Lemade makarya desikre rma. Desikeo uskwe khatu desike syelw a iry a nenmo makarya ti kyoban enasimke ti seswery ne wait katire a kmuna. Ma uskwe khatu desike yal kuban dinarke ratsam-ratsam ti iry desikre ma kyakar sir. Kuban dinar neke sasam o kdeda katkye sekwe sasam.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Dendye makarya mamuna kyala kyosy bolbolbol neke rrekan ohe, ana ral katy ti sir o kbyilak dai nenmo makarya seswery nekre, kali rrekan ohe rkaryaa rala rosy bolbolbol ne de. Kyosy desy ma o ral kuban dinarke ratsam-ratsam ti sir dakun bo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Dendye kyoat wait uskwe khatuke inal wait katire ti sir bonyo, lema rou ma ral, kali rkeyer a boke kebu desy ma it a tyanuk ma byohe,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Edo! Makarya manosy lyaw desikre nenmo rsukar ma rkarya jamke sasam bo, klala aramy neke mkyaryaa myala myosy a bolbolbol ne, ma sew manas ne kena aramy nini ti sewah, desikeo mswelw a ara wasimy katire o kdeda nenmo makarya ti seswery neke wait katire dakun.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Lemade boke kebu desike hyalas makarya desy ma byohe, ‘Liakw, lema kuka salakw ti e. Kali dai bolbolke tatuna khesike ma ktei de, desikeo myou ti sekwe sasam neke musti mo kswelw a kuban dinarke ratsam-ratsam ma kyakar e ode?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Lemade mal wasimw katkye ode mbwa. Kali kbwuma kal katy ti iry nenmo makarya desikre, neke mais kola dene kunal ti o ne.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Dendye kbwuma kala sai ta sai, desyo kyosy a yaw bo. Kali wasikw! Dendye kete mswoi ralamw ti kuala eraske ti irire ne dakun.’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Iry manosy lyakwe ana myuna, klala iry mamunake ana yosy lyakwe.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kyoat Yesuske lyakut bai nus Yerusalemke, ma ti wait laklakutke a nggora ne, desike bonyo yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rawahuk sir a rmesan, ma soso sir toha ribunke. Ode tyanuk kakan ti sir ma byohe,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ode ti soke Irkye Anankeana ral I ti usu khatu mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Maktei o ral I ti iry a lema Yahudi-nare, ma rahmway I, roban de rtaba I, ode rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede sekwe enatelw bonyo ana myorif huruk.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Lemadendye Zebedeus sawa, yor anan a Yakobus ode Yohanes, neke rma ma rseak Yesuske. Ma Zebedeus sawa-na syakitil o you ti Yesuske wasi lulw ne, ma iten namke it toha I.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Lemade Yesuske yena i ma byohe, “Eno, sai ne mubuma kunal ti o ne de?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Keskye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De ei neke bisa ma mhyar masunw ana kuhar ne e?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ou mlay, ana mhyar masunw kuhar ne dakun. Keskyede ti nam miten desy, lema wasikw haretke desy ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu nam liat deru desike raten toha Yesuske desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Lemade Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe usu khatu mahareta ti wait bangsa nekre ti nuske ktem ne, kyalamo rhareta wait masyarakatke ne ksunw ksyalik, ode rdakin ma rala wait masyarakatke kola ne wait atare ne bo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Keskyede ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desike byuma iry lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ode esei desike byuma imin ti lulkwe ma lan lahuk i ti e, desikeo i desike musti mo ika at ma kyarya ti e mumu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye, ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke dakun.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yerikho, desikeo iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kyoat desy dakun o irkye enaru ma matatare kbyol, ode rtaklulw ti salke kserike. Ode ratomolu Yesuske ma ilakut ti desy bonyo, ratelat ti Yesuske ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Keskyede iry ribun desikre rterik malkyakaw iry deru desy ma mamwaw sir. Keskyede iry deru desike lema rhaduli iry ribun desikre, de reik ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Lemade Yesuske imres, ode tyanuk ti iry deru desy ma byohe, “Nam sai ne miten ma kuala ti e ne de?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Ebo, aramy mbyuma aramy myatakit.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Dendye Yesuske ralake klyobak sir a ksyalik, lemade syaa simake ti iry deru desy matatare bonyo, deruke rmatakit elik. Dendye deruke rlakut ma rtoha Yesuske.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.