Mateus 20

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye: Irkye it a wasi bo tasy maiskye, ma kebuke bolbolbol ne byetik ti yobak iry, ma rba ti rkarya wasi bo desy.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Dendye itot makaryaare bonyo itun a yor sir, ma kolnye rou ma rkarya wasi bo desy, desikeo ana syelw a sir, neke ktyoha kyalamo raselw irire wait katire ti seure ratsam ne, neke khesike dinarke sasam.Lemade iry desikre rou de, dendye byu ti sir ma ti rkarya wasi bo tasy maisy desy.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ode anakyai kyoban sikwe bonyo, boke kebu desike byetik huruk ma byai wen raketa nam tike. Ti desike yatos o irire dum a rtaklulw bo, kali lema raka karyaat.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, ‘Mbya ti mkyarya wasikw bo tasy maiskye, ode ana kswelw a khesike ti e, ma ktyoha karya mikarya desy.’ Lemade iry desikre rtoha ma rba.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ode anakyai kyoban hean a kresi enaru ti sedutw ne bonyo, boke kebu desike byai wen raketa nam tike huruk, ode yatos o irire dum a rtaklulw ti desy nggora. Dendye tyanuk ti sir kola dai itanuk ti mamunanare ne huruk. Maktei o kyoban enatelw ti sew maba ne, desikeo boke kebu desike yala koldyesy ti irire dum huruk.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ode anakyai kyoban enasimke ti seswery ne, boke kebu desike byetik ma byai wen raketa nam tike huruk bonyo, inal a yor irire dum, ma rtaklulw ti desy bo. Dendye yena sir ma byohe, ‘Senweke lema mitot karya, mane mitaklulw bony ne e?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Lemade iry desikre rhalas i ma rbohe, ‘Ou, lema kika iry ma ral karya ma aramy mkyarya, mamode rselw aramy.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ode metdyetke bonyo, boke kebu desike tyanuk ti wasi makarya desikre wait uskwe khatuke ma byohe, ‘Mabuk makarya desikre mumu, ode mswelw a wait katire ti sir. Keskyede mswelw wait katire ti sir kolnye: mswelw ti iry a nenmo masukar ma makarya desikre a kmuna. Maktei o kitoha-kitoha i nini makarya mamunanare rosy lyakwe, desikeo nenmo mswelw wait katire ti sir.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Lemade makarya desikre rma. Desikeo uskwe khatu desike syelw a iry a nenmo makarya ti kyoban enasimke ti seswery ne wait katire a kmuna. Ma uskwe khatu desike yal kuban dinarke ratsam-ratsam ti iry desikre ma kyakar sir. Kuban dinar neke sasam o kdeda katkye sekwe sasam.
9 E, chegando os que
10 Dendye makarya mamuna kyala kyosy bolbolbol neke rrekan ohe, ana ral katy ti sir o kbyilak dai nenmo makarya seswery nekre, kali rrekan ohe rkaryaa rala rosy bolbolbol ne de. Kyosy desy ma o ral kuban dinarke ratsam-ratsam ti sir dakun bo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Dendye kyoat wait uskwe khatuke inal wait katire ti sir bonyo, lema rou ma ral, kali rkeyer a boke kebu desy ma it a tyanuk ma byohe,
11 E, recebendo-
12 ‘Edo! Makarya manosy lyaw desikre nenmo rsukar ma rkarya jamke sasam bo, klala aramy neke mkyaryaa myala myosy a bolbolbol ne, ma sew manas ne kena aramy nini ti sewah, desikeo mswelw a ara wasimy katire o kdeda nenmo makarya ti seswery neke wait katire dakun.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Lemade boke kebu desike hyalas makarya desy ma byohe, ‘Liakw, lema kuka salakw ti e. Kali dai bolbolke tatuna khesike ma ktei de, desikeo myou ti sekwe sasam neke musti mo kswelw a kuban dinarke ratsam-ratsam ma kyakar e ode?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Lemade mal wasimw katkye ode mbwa. Kali kbwuma kal katy ti iry nenmo makarya desikre, neke mais kola dene kunal ti o ne.
14 Toma o
15 Dendye kbwuma kala sai ta sai, desyo kyosy a yaw bo. Kali wasikw! Dendye kete mswoi ralamw ti kuala eraske ti irire ne dakun.’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Iry manosy lyakwe ana myuna, klala iry mamunake ana yosy lyakwe.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Kyoat Yesuske lyakut bai nus Yerusalemke, ma ti wait laklakutke a nggora ne, desike bonyo yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rawahuk sir a rmesan, ma soso sir toha ribunke. Ode tyanuk kakan ti sir ma byohe,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ode ti soke Irkye Anankeana ral I ti usu khatu mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Maktei o ral I ti iry a lema Yahudi-nare, ma rahmway I, roban de rtaba I, ode rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede sekwe enatelw bonyo ana myorif huruk.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Lemadendye Zebedeus sawa, yor anan a Yakobus ode Yohanes, neke rma ma rseak Yesuske. Ma Zebedeus sawa-na syakitil o you ti Yesuske wasi lulw ne, ma iten namke it toha I.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Lemade Yesuske yena i ma byohe, “Eno, sai ne mubuma kunal ti o ne de?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Keskye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De ei neke bisa ma mhyar masunw ana kuhar ne e?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ou mlay, ana mhyar masunw kuhar ne dakun. Keskyede ti nam miten desy, lema wasikw haretke desy ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu nam liat deru desike raten toha Yesuske desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Lemade Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe usu khatu mahareta ti wait bangsa nekre ti nuske ktem ne, kyalamo rhareta wait masyarakatke ne ksunw ksyalik, ode rdakin ma rala wait masyarakatke kola ne wait atare ne bo.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Keskyede ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desike byuma iry lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ode esei desike byuma imin ti lulkwe ma lan lahuk i ti e, desikeo i desike musti mo ika at ma kyarya ti e mumu.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye, ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke dakun.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yerikho, desikeo iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kyoat desy dakun o irkye enaru ma matatare kbyol, ode rtaklulw ti salke kserike. Ode ratomolu Yesuske ma ilakut ti desy bonyo, ratelat ti Yesuske ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Keskyede iry ribun desikre rterik malkyakaw iry deru desy ma mamwaw sir. Keskyede iry deru desike lema rhaduli iry ribun desikre, de reik ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Lemade Yesuske imres, ode tyanuk ti iry deru desy ma byohe, “Nam sai ne miten ma kuala ti e ne de?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Ebo, aramy mbyuma aramy myatakit.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Dendye Yesuske ralake klyobak sir a ksyalik, lemade syaa simake ti iry deru desy matatare bonyo, deruke rmatakit elik. Dendye deruke rlakut ma rtoha Yesuske.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.