Mateus 20
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye: Irkye it a wasi bo tasy maiskye, ma kebuke bolbolbol ne byetik ti yobak iry, ma rba ti rkarya wasi bo desy.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Dendye itot makaryaare bonyo itun a yor sir, ma kolnye rou ma rkarya wasi bo desy, desikeo ana syelw a sir, neke ktyoha kyalamo raselw irire wait katire ti seure ratsam ne, neke khesike dinarke sasam.Lemade iry desikre rou de, dendye byu ti sir ma ti rkarya wasi bo tasy maisy desy.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ode anakyai kyoban sikwe bonyo, boke kebu desike byetik huruk ma byai wen raketa nam tike. Ti desike yatos o irire dum a rtaklulw bo, kali lema raka karyaat.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Lemade tyanuk ti sir ma byohe, ‘Mbya ti mkyarya wasikw bo tasy maiskye, ode ana kswelw a khesike ti e, ma ktyoha karya mikarya desy.’ Lemade iry desikre rtoha ma rba.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ode anakyai kyoban hean a kresi enaru ti sedutw ne bonyo, boke kebu desike byai wen raketa nam tike huruk, ode yatos o irire dum a rtaklulw ti desy nggora. Dendye tyanuk ti sir kola dai itanuk ti mamunanare ne huruk. Maktei o kyoban enatelw ti sew maba ne, desikeo boke kebu desike yala koldyesy ti irire dum huruk.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ode anakyai kyoban enasimke ti seswery ne, boke kebu desike byetik ma byai wen raketa nam tike huruk bonyo, inal a yor irire dum, ma rtaklulw ti desy bo. Dendye yena sir ma byohe, ‘Senweke lema mitot karya, mane mitaklulw bony ne e?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Lemade iry desikre rhalas i ma rbohe, ‘Ou, lema kika iry ma ral karya ma aramy mkyarya, mamode rselw aramy.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ode metdyetke bonyo, boke kebu desike tyanuk ti wasi makarya desikre wait uskwe khatuke ma byohe, ‘Mabuk makarya desikre mumu, ode mswelw a wait katire ti sir. Keskyede mswelw wait katire ti sir kolnye: mswelw ti iry a nenmo masukar ma makarya desikre a kmuna. Maktei o kitoha-kitoha i nini makarya mamunanare rosy lyakwe, desikeo nenmo mswelw wait katire ti sir.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Lemade makarya desikre rma. Desikeo uskwe khatu desike syelw a iry a nenmo makarya ti kyoban enasimke ti seswery ne wait katire a kmuna. Ma uskwe khatu desike yal kuban dinarke ratsam-ratsam ti iry desikre ma kyakar sir. Kuban dinar neke sasam o kdeda katkye sekwe sasam.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Dendye makarya mamuna kyala kyosy bolbolbol neke rrekan ohe, ana ral katy ti sir o kbyilak dai nenmo makarya seswery nekre, kali rrekan ohe rkaryaa rala rosy bolbolbol ne de. Kyosy desy ma o ral kuban dinarke ratsam-ratsam ti sir dakun bo.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Dendye kyoat wait uskwe khatuke inal wait katire ti sir bonyo, lema rou ma ral, kali rkeyer a boke kebu desy ma it a tyanuk ma byohe,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Edo! Makarya manosy lyaw desikre nenmo rsukar ma rkarya jamke sasam bo, klala aramy neke mkyaryaa myala myosy a bolbolbol ne, ma sew manas ne kena aramy nini ti sewah, desikeo mswelw a ara wasimy katire o kdeda nenmo makarya ti seswery neke wait katire dakun.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Lemade boke kebu desike hyalas makarya desy ma byohe, ‘Liakw, lema kuka salakw ti e. Kali dai bolbolke tatuna khesike ma ktei de, desikeo myou ti sekwe sasam neke musti mo kswelw a kuban dinarke ratsam-ratsam ma kyakar e ode?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Lemade mal wasimw katkye ode mbwa. Kali kbwuma kal katy ti iry nenmo makarya desikre, neke mais kola dene kunal ti o ne.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Dendye kbwuma kala sai ta sai, desyo kyosy a yaw bo. Kali wasikw! Dendye kete mswoi ralamw ti kuala eraske ti irire ne dakun.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Iry manosy lyakwe ana myuna, klala iry mamunake ana yosy lyakwe.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Kyoat Yesuske lyakut bai nus Yerusalemke, ma ti wait laklakutke a nggora ne, desike bonyo yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ma rawahuk sir a rmesan, ma soso sir toha ribunke. Ode tyanuk kakan ti sir ma byohe,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Mtyomolu! Tala ma tbai Yerusalem mane. Ode ti soke Irkye Anankeana ral I ti usu khatu mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma rtunik tnyetak matmyatkye ti I.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Maktei o ral I ti iry a lema Yahudi-nare, ma rahmway I, roban de rtaba I, ode rbakw a I ti tul masanwalw ike ma myaty. Keskyede sekwe enatelw bonyo ana myorif huruk.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Lemadendye Zebedeus sawa, yor anan a Yakobus ode Yohanes, neke rma ma rseak Yesuske. Ma Zebedeus sawa-na syakitil o you ti Yesuske wasi lulw ne, ma iten namke it toha I.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Lemade Yesuske yena i ma byohe, “Eno, sai ne mubuma kunal ti o ne de?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Keskye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ei neke lema mhye nam mitenke. De ei neke bisa ma mhyar masunw ana kuhar ne e?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ou mlay, ana mhyar masunw kuhar ne dakun. Keskyede ti nam miten desy, lema wasikw haretke desy ma kswusu ohe, ana ese tyaklulw ti serikw wisalke, ode ana ese tyaklulw ti serikw wanke. Kali haret desike kimin a Amaku myesan bo, ma ana syusu wen desikre ti wasi iry a iilikare de.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha I dehean desike ratomolu nam liat deru desike raten toha Yesuske desy bonyo, rkeyer a deruke a ksyalik.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Lemade Yesuske yabuk raktemtem, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Mhye ohe usu khatu mahareta ti wait bangsa nekre ti nuske ktem ne, kyalamo rhareta wait masyarakatke ne ksunw ksyalik, ode rdakin ma rala wait masyarakatke kola ne wait atare ne bo.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Keskyede ei neke kete myala koldyesy. De kolnye esei desike byuma iry lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf ma yola makarya ne bo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ode esei desike byuma imin ti lulkwe ma lan lahuk i ti e, desikeo i desike musti mo ika at ma kyarya ti e mumu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kola Irkye Ananke ti imai nuske ktem ne, lema byuma irkye kyarya ti I, de mya ma kyarya ma syaluk irkye, ode yal tenanke ma myaty ma lyitan eta iry ribunke dakun.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Yerikho, desikeo iry ribunke lui-lui sir ma rtoha Yesuske.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kyoat desy dakun o irkye enaru ma matatare kbyol, ode rtaklulw ti salke kserike. Ode ratomolu Yesuske ma ilakut ti desy bonyo, ratelat ti Yesuske ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Keskyede iry ribun desikre rterik malkyakaw iry deru desy ma mamwaw sir. Keskyede iry deru desike lema rhaduli iry ribun desikre, de reik ma rbohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak aramy.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Lemade Yesuske imres, ode tyanuk ti iry deru desy ma byohe, “Nam sai ne miten ma kuala ti e ne de?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Ebo, aramy mbyuma aramy myatakit.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dendye Yesuske ralake klyobak sir a ksyalik, lemade syaa simake ti iry deru desy matatare bonyo, deruke rmatakit elik. Dendye deruke rlakut ma rtoha Yesuske.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.