Mateus 18

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, esei ne ana lan i ti kyoat Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Lemade Yesuske yabuk naman kakanke it, ode yaso i ma imdiry ti wait a kditlalan ne,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ode tyanuk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Esei desike lema tyunik totnyo yabi atyat desikre ba, ma tyohak ti Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana Hulasokwe lema wasi iry a i. Kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf kola naman kakanke, desikemo i desike lan a i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ode esei desike kolnye khyali Yaw, desikeo you ma yal iry a lema maber o ktyahal maola naman kakanke ne,desikemo ktela iala desike kola ne you ma yal Yaw dakun ma desy.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ode Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ma Yaw ne,ma dyi ei lim o sal, desikemo iry mahury desike, ana Hulasokwe yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye rikat a hatw lan ne ti iry mahury desike telake, ode rtolar i ei tasike kralake.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ode ana atyatke kidurak nuske ktem ne, kali rhury irire ma rdi ei lim o sal. Mlay bain, hurhury neke kimin ti nuske ktem ne a nggora, keskyede kolnye esei desike yala ktela kihury ma irire radi ei lim o sal ne, ana atyatke kdyan iry maala ktela desy.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Dendye kolnye simamkwe serit a khyury ma mala lim o sal, ta lwaumkwe serit a khyury ma mala lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw ta simamw desy ma motuk ba. Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit, ta simamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, ta simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai ay malehur nini namke kralake.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske mor matamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur nini namke kralake.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Mnyenas! Kete mikanak iry a lema maber o ktyahal maola naman kakan nekre, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare kyaki-kyaki ne rajaga mamak iry a lema maber o ktyahal desikre. Ode nyaso desikre dakun o, kyaki-kyaki ne ramdiry ti Amakw wasi lulw ne ti wen sra eraske. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kali Irkye Anankeima ne, neke mya ma yaorif iry malakut sal nekre!]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, Ti ei ne mumu neke ese wasi dombake atw, ma kolnye sasam itayar, desikeo ana yala sai de? De lema iry desike tyutuk domba dehean-siw kresi siw desy ti wenatke, ode bya ti yobak sasam matayar desy e?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye itot domba sasam matayar desy, desikeo imukmuka imarmara i khyali domba sasam matayar desy, ma kbyilak ti domba hean siw kresi siw lema matayar desikre.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kola dene Amamy mamin ti wen sra eraske, lema you ma iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ne, it a itayar dakun.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye waimw matohakke it a yala sal ti o, desikemo mbwa ti mait i, ma muhes tun a mor i ma mlwosu sal ialanare. Keskye kete kika iry mahe, de miru ne mhye bo. Ode kolnye tyoha nam mutanukare, ma you ohe nam iala desikre sal, desikemo inaka eraske kimin a e huruk ma desy.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Keskyede kolnye lema tyomolu nam mutanukare, desikemo mabuk irkye sasam ta enaru ma ti rait a o, ma mor sir ma mbyai iry desy huruk. Ma bisa ma iry desikre rtanuk a mlakye ti waimw desy ohe, i desike sal a i.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ode kolnye lema tyomolu iry desikre wait snuratare dakun de, desikemo ti mlwosu ti ribun matohakare ti wen rawahuk sir tike. Ode kolnye lema you ma tyomolu ribun matohak desikre dakun, desikemo kete muka lui mor i, de mrwekan o, i desike ihatw kola iry maily usure, dete lemamo yola iry a lema mahe Hulasokwe ne.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Nam sai desike mbyu eta ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe byu eta o wen sra eras imin tike dakun. Ode nam sai desike mbyohe mlay ma myala ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe you ohe nam desike mlay o wen sra eras imin tike dakun.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ti ei neke irkye enaru, ma rety ral sasamke, ode rsambayan ma raten sai ta sai toha Amakw o wen sra eraske, desikeo ana Amakw yal nam raten desy ti sir.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kali kolnye ti wen desike irkye enaru ta enatelw ne rawahuk sir khyali rtohak ma Yaw, desikemo Yaw ne kor sir ti desy dakun.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lemadendye Petrus mya ma yait Yesuske, ode yena I ma byohe, “Tuanggurw, kolnye waikw matohakke it, ma yala sal ma yaw, desikemo kswos wasi sal iala desy ba neke klai de? Musti mo kla-itw e?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Lema kla-itw, ode lema hean-itw kresi itw dakun! De musti mo mswos wasi sal desy nini lema maki mal karyarike.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Dendye kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye:
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Dendye kyoat raja desike byihy wasi makarya desikre wait utanare bonyo, wasi makaryake it ma wasi utanke lan a ksyalik, neke blyawan bokbokke tatyailke ribunke atkwe enatelw ksala hean-at (340.000kg).Dendye raja desy yaso ma ror makarya desy ma syara i.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ode khyali makarya desike lema syelw yal wasi utanke ma ktei, lemade raja desike yal haretke ma rketa makarya desy yor sawa o anan, ktyabal a lan o hnutat nekre mumu, ma ral khesike ma ral ma rselw a wasi utan desy ti raja desy.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Lemadendye kyoat makarya desike itomolu ma rajake itanuk koldyesy bonyo, syakitil ode you ti raja desike wasi lulw ne. Ode yal ralake kralake ma iten toha rajake ma byohe, ‘Amam lan o, kuten ma mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma bisa ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utan desy mumu ma ktei.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dendye raja desike ralake klyobak makarya desy ksyalik, lemade raja desike syos makarya desike wasi utanare ba mumu ma ktei.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Keskyede kyoat makarya desike ibetik bonyo, inal a yor lian makaryake it dakun, ma lian desike ika wasi utan ti makarya dai rabihy desy, neke karyarike kuban blyawan bokbokke atw.Lemade makarya desike tye lian desy telake ode byohe, ‘Hei, mswelw wasimw utan muutan toha yaw desy mirin!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dendye lian desike syakitil ode you ti wasi lulululw ne, ode iten ma byohe, ‘Liakw, mukita aduk! Mlwobak yaw mo mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utanke mumu ti o!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Keskyede makarya desike lema you elik, de yor lian desy ba ti lyuk a i ei sey metmetke kralake, nini lian desike syelw wasi utan desike mumu ma ktei.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ode kyoat liat makarya idanare raatos a ktela desy bonyo, ralatare ksyal a ksyalik ti ktela desy, dendye rba ti rlosu ktela desike ti rajake.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Lemade rajake yabuk makarya dai rabihy desy, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Makarya mahatw o! Wasimw utanke ribun ma yaw ksyalik, keskyede kswos ba bo. Kali marwen daku yaw, mane klwobak a o.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ode kyanmwane lema mlwobak liamw desy, kola dene kulobak o dakun ne de?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Lemade raja desike kyeyer a ksyalik. Dendye yaso ma rluk makarya mahatw desike ei sey metmetke kralake. Ode yaso iry majaga ti sey metmet desy ma roban makarya desy, nini syelw wasi utanare mumu ma ktei.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Ana Amakw mamin ti wen sra eraske, yala ktela desy ti e dakun, neke ktela maola raja desike iala ti wasi makarya mahatw desy, kolnye lema mbyuma myal ralami kralanare mumu, ma mlyobak waimire ma msyos wait sal raala ti e desikre ba.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.