Mateus 18

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, esei ne ana lan i ti kyoat Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Lemade Yesuske yabuk naman kakanke it, ode yaso i ma imdiry ti wait a kditlalan ne,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ode tyanuk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Esei desike lema tyunik totnyo yabi atyat desikre ba, ma tyohak ti Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana Hulasokwe lema wasi iry a i. Kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf kola naman kakanke, desikemo i desike lan a i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ode esei desike kolnye khyali Yaw, desikeo you ma yal iry a lema maber o ktyahal maola naman kakanke ne,desikemo ktela iala desike kola ne you ma yal Yaw dakun ma desy.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ode Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ma Yaw ne,ma dyi ei lim o sal, desikemo iry mahury desike, ana Hulasokwe yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye rikat a hatw lan ne ti iry mahury desike telake, ode rtolar i ei tasike kralake.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ode ana atyatke kidurak nuske ktem ne, kali rhury irire ma rdi ei lim o sal. Mlay bain, hurhury neke kimin ti nuske ktem ne a nggora, keskyede kolnye esei desike yala ktela kihury ma irire radi ei lim o sal ne, ana atyatke kdyan iry maala ktela desy.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Dendye kolnye simamkwe serit a khyury ma mala lim o sal, ta lwaumkwe serit a khyury ma mala lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw ta simamw desy ma motuk ba. Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit, ta simamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, ta simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai ay malehur nini namke kralake.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske mor matamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur nini namke kralake.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Mnyenas! Kete mikanak iry a lema maber o ktyahal maola naman kakan nekre, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare kyaki-kyaki ne rajaga mamak iry a lema maber o ktyahal desikre. Ode nyaso desikre dakun o, kyaki-kyaki ne ramdiry ti Amakw wasi lulw ne ti wen sra eraske. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Kali Irkye Anankeima ne, neke mya ma yaorif iry malakut sal nekre!]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, Ti ei ne mumu neke ese wasi dombake atw, ma kolnye sasam itayar, desikeo ana yala sai de? De lema iry desike tyutuk domba dehean-siw kresi siw desy ti wenatke, ode bya ti yobak sasam matayar desy e?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye itot domba sasam matayar desy, desikeo imukmuka imarmara i khyali domba sasam matayar desy, ma kbyilak ti domba hean siw kresi siw lema matayar desikre.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kola dene Amamy mamin ti wen sra eraske, lema you ma iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ne, it a itayar dakun.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye waimw matohakke it a yala sal ti o, desikemo mbwa ti mait i, ma muhes tun a mor i ma mlwosu sal ialanare. Keskye kete kika iry mahe, de miru ne mhye bo. Ode kolnye tyoha nam mutanukare, ma you ohe nam iala desikre sal, desikemo inaka eraske kimin a e huruk ma desy.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Keskyede kolnye lema tyomolu nam mutanukare, desikemo mabuk irkye sasam ta enaru ma ti rait a o, ma mor sir ma mbyai iry desy huruk. Ma bisa ma iry desikre rtanuk a mlakye ti waimw desy ohe, i desike sal a i.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ode kolnye lema tyomolu iry desikre wait snuratare dakun de, desikemo ti mlwosu ti ribun matohakare ti wen rawahuk sir tike. Ode kolnye lema you ma tyomolu ribun matohak desikre dakun, desikemo kete muka lui mor i, de mrwekan o, i desike ihatw kola iry maily usure, dete lemamo yola iry a lema mahe Hulasokwe ne.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Nam sai desike mbyu eta ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe byu eta o wen sra eras imin tike dakun. Ode nam sai desike mbyohe mlay ma myala ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe you ohe nam desike mlay o wen sra eras imin tike dakun.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ti ei neke irkye enaru, ma rety ral sasamke, ode rsambayan ma raten sai ta sai toha Amakw o wen sra eraske, desikeo ana Amakw yal nam raten desy ti sir.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kali kolnye ti wen desike irkye enaru ta enatelw ne rawahuk sir khyali rtohak ma Yaw, desikemo Yaw ne kor sir ti desy dakun.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Lemadendye Petrus mya ma yait Yesuske, ode yena I ma byohe, “Tuanggurw, kolnye waikw matohakke it, ma yala sal ma yaw, desikemo kswos wasi sal iala desy ba neke klai de? Musti mo kla-itw e?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Lema kla-itw, ode lema hean-itw kresi itw dakun! De musti mo mswos wasi sal desy nini lema maki mal karyarike.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Dendye kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Dendye kyoat raja desike byihy wasi makarya desikre wait utanare bonyo, wasi makaryake it ma wasi utanke lan a ksyalik, neke blyawan bokbokke tatyailke ribunke atkwe enatelw ksala hean-at (340.000kg).Dendye raja desy yaso ma ror makarya desy ma syara i.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ode khyali makarya desike lema syelw yal wasi utanke ma ktei, lemade raja desike yal haretke ma rketa makarya desy yor sawa o anan, ktyabal a lan o hnutat nekre mumu, ma ral khesike ma ral ma rselw a wasi utan desy ti raja desy.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Lemadendye kyoat makarya desike itomolu ma rajake itanuk koldyesy bonyo, syakitil ode you ti raja desike wasi lulw ne. Ode yal ralake kralake ma iten toha rajake ma byohe, ‘Amam lan o, kuten ma mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma bisa ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utan desy mumu ma ktei.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Dendye raja desike ralake klyobak makarya desy ksyalik, lemade raja desike syos makarya desike wasi utanare ba mumu ma ktei.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Keskyede kyoat makarya desike ibetik bonyo, inal a yor lian makaryake it dakun, ma lian desike ika wasi utan ti makarya dai rabihy desy, neke karyarike kuban blyawan bokbokke atw.Lemade makarya desike tye lian desy telake ode byohe, ‘Hei, mswelw wasimw utan muutan toha yaw desy mirin!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Dendye lian desike syakitil ode you ti wasi lulululw ne, ode iten ma byohe, ‘Liakw, mukita aduk! Mlwobak yaw mo mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utanke mumu ti o!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Keskyede makarya desike lema you elik, de yor lian desy ba ti lyuk a i ei sey metmetke kralake, nini lian desike syelw wasi utan desike mumu ma ktei.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ode kyoat liat makarya idanare raatos a ktela desy bonyo, ralatare ksyal a ksyalik ti ktela desy, dendye rba ti rlosu ktela desike ti rajake.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Lemade rajake yabuk makarya dai rabihy desy, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Makarya mahatw o! Wasimw utanke ribun ma yaw ksyalik, keskyede kswos ba bo. Kali marwen daku yaw, mane klwobak a o.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ode kyanmwane lema mlwobak liamw desy, kola dene kulobak o dakun ne de?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Lemade raja desike kyeyer a ksyalik. Dendye yaso ma rluk makarya mahatw desike ei sey metmetke kralake. Ode yaso iry majaga ti sey metmet desy ma roban makarya desy, nini syelw wasi utanare mumu ma ktei.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Ana Amakw mamin ti wen sra eraske, yala ktela desy ti e dakun, neke ktela maola raja desike iala ti wasi makarya mahatw desy, kolnye lema mbyuma myal ralami kralanare mumu, ma mlyobak waimire ma msyos wait sal raala ti e desikre ba.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.