Mateus 18
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, esei ne ana lan i ti kyoat Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Lemade Yesuske yabuk naman kakanke it, ode yaso i ma imdiry ti wait a kditlalan ne,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ode tyanuk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Esei desike lema tyunik totnyo yabi atyat desikre ba, ma tyohak ti Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana Hulasokwe lema wasi iry a i. Kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf kola naman kakanke, desikemo i desike lan a i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ode esei desike kolnye khyali Yaw, desikeo you ma yal iry a lema maber o ktyahal maola naman kakanke ne,desikemo ktela iala desike kola ne you ma yal Yaw dakun ma desy.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ode Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ma Yaw ne,ma dyi ei lim o sal, desikemo iry mahury desike, ana Hulasokwe yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye rikat a hatw lan ne ti iry mahury desike telake, ode rtolar i ei tasike kralake.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ode ana atyatke kidurak nuske ktem ne, kali rhury irire ma rdi ei lim o sal. Mlay bain, hurhury neke kimin ti nuske ktem ne a nggora, keskyede kolnye esei desike yala ktela kihury ma irire radi ei lim o sal ne, ana atyatke kdyan iry maala ktela desy.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Dendye kolnye simamkwe serit a khyury ma mala lim o sal, ta lwaumkwe serit a khyury ma mala lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw ta simamw desy ma motuk ba. Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit, ta simamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, ta simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai ay malehur nini namke kralake.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske mor matamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur nini namke kralake.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Mnyenas! Kete mikanak iry a lema maber o ktyahal maola naman kakan nekre, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare kyaki-kyaki ne rajaga mamak iry a lema maber o ktyahal desikre. Ode nyaso desikre dakun o, kyaki-kyaki ne ramdiry ti Amakw wasi lulw ne ti wen sra eraske. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kali Irkye Anankeima ne, neke mya ma yaorif iry malakut sal nekre!]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, Ti ei ne mumu neke ese wasi dombake atw, ma kolnye sasam itayar, desikeo ana yala sai de? De lema iry desike tyutuk domba dehean-siw kresi siw desy ti wenatke, ode bya ti yobak sasam matayar desy e?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye itot domba sasam matayar desy, desikeo imukmuka imarmara i khyali domba sasam matayar desy, ma kbyilak ti domba hean siw kresi siw lema matayar desikre.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kola dene Amamy mamin ti wen sra eraske, lema you ma iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ne, it a itayar dakun.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye waimw matohakke it a yala sal ti o, desikemo mbwa ti mait i, ma muhes tun a mor i ma mlwosu sal ialanare. Keskye kete kika iry mahe, de miru ne mhye bo. Ode kolnye tyoha nam mutanukare, ma you ohe nam iala desikre sal, desikemo inaka eraske kimin a e huruk ma desy.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Keskyede kolnye lema tyomolu nam mutanukare, desikemo mabuk irkye sasam ta enaru ma ti rait a o, ma mor sir ma mbyai iry desy huruk. Ma bisa ma iry desikre rtanuk a mlakye ti waimw desy ohe, i desike sal a i.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ode kolnye lema tyomolu iry desikre wait snuratare dakun de, desikemo ti mlwosu ti ribun matohakare ti wen rawahuk sir tike. Ode kolnye lema you ma tyomolu ribun matohak desikre dakun, desikemo kete muka lui mor i, de mrwekan o, i desike ihatw kola iry maily usure, dete lemamo yola iry a lema mahe Hulasokwe ne.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Nam sai desike mbyu eta ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe byu eta o wen sra eras imin tike dakun. Ode nam sai desike mbyohe mlay ma myala ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe you ohe nam desike mlay o wen sra eras imin tike dakun.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ti ei neke irkye enaru, ma rety ral sasamke, ode rsambayan ma raten sai ta sai toha Amakw o wen sra eraske, desikeo ana Amakw yal nam raten desy ti sir.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kali kolnye ti wen desike irkye enaru ta enatelw ne rawahuk sir khyali rtohak ma Yaw, desikemo Yaw ne kor sir ti desy dakun.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Lemadendye Petrus mya ma yait Yesuske, ode yena I ma byohe, “Tuanggurw, kolnye waikw matohakke it, ma yala sal ma yaw, desikemo kswos wasi sal iala desy ba neke klai de? Musti mo kla-itw e?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Lema kla-itw, ode lema hean-itw kresi itw dakun! De musti mo mswos wasi sal desy nini lema maki mal karyarike.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Dendye kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye:
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Dendye kyoat raja desike byihy wasi makarya desikre wait utanare bonyo, wasi makaryake it ma wasi utanke lan a ksyalik, neke blyawan bokbokke tatyailke ribunke atkwe enatelw ksala hean-at (340.000kg).Dendye raja desy yaso ma ror makarya desy ma syara i.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ode khyali makarya desike lema syelw yal wasi utanke ma ktei, lemade raja desike yal haretke ma rketa makarya desy yor sawa o anan, ktyabal a lan o hnutat nekre mumu, ma ral khesike ma ral ma rselw a wasi utan desy ti raja desy.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Lemadendye kyoat makarya desike itomolu ma rajake itanuk koldyesy bonyo, syakitil ode you ti raja desike wasi lulw ne. Ode yal ralake kralake ma iten toha rajake ma byohe, ‘Amam lan o, kuten ma mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma bisa ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utan desy mumu ma ktei.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Dendye raja desike ralake klyobak makarya desy ksyalik, lemade raja desike syos makarya desike wasi utanare ba mumu ma ktei.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Keskyede kyoat makarya desike ibetik bonyo, inal a yor lian makaryake it dakun, ma lian desike ika wasi utan ti makarya dai rabihy desy, neke karyarike kuban blyawan bokbokke atw.Lemade makarya desike tye lian desy telake ode byohe, ‘Hei, mswelw wasimw utan muutan toha yaw desy mirin!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Dendye lian desike syakitil ode you ti wasi lulululw ne, ode iten ma byohe, ‘Liakw, mukita aduk! Mlwobak yaw mo mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utanke mumu ti o!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Keskyede makarya desike lema you elik, de yor lian desy ba ti lyuk a i ei sey metmetke kralake, nini lian desike syelw wasi utan desike mumu ma ktei.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ode kyoat liat makarya idanare raatos a ktela desy bonyo, ralatare ksyal a ksyalik ti ktela desy, dendye rba ti rlosu ktela desike ti rajake.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Lemade rajake yabuk makarya dai rabihy desy, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Makarya mahatw o! Wasimw utanke ribun ma yaw ksyalik, keskyede kswos ba bo. Kali marwen daku yaw, mane klwobak a o.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ode kyanmwane lema mlwobak liamw desy, kola dene kulobak o dakun ne de?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Lemade raja desike kyeyer a ksyalik. Dendye yaso ma rluk makarya mahatw desike ei sey metmetke kralake. Ode yaso iry majaga ti sey metmet desy ma roban makarya desy, nini syelw wasi utanare mumu ma ktei.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Ana Amakw mamin ti wen sra eraske, yala ktela desy ti e dakun, neke ktela maola raja desike iala ti wasi makarya mahatw desy, kolnye lema mbyuma myal ralami kralanare mumu, ma mlyobak waimire ma msyos wait sal raala ti e desikre ba.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.