Mateus 18
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, esei ne ana lan i ti kyoat Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Lemade Yesuske yabuk naman kakanke it, ode yaso i ma imdiry ti wait a kditlalan ne,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ode tyanuk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Esei desike lema tyunik totnyo yabi atyat desikre ba, ma tyohak ti Hulasokwe kola naman kakanke, i desike ana Hulasokwe lema wasi iry a i. Kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
3 e disse:
4 Klala esei desike nyauk tenanke ma babaf kola naman kakanke, desikemo i desike lan a i ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ode esei desike kolnye khyali Yaw, desikeo you ma yal iry a lema maber o ktyahal maola naman kakanke ne,desikemo ktela iala desike kola ne you ma yal Yaw dakun ma desy.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ode Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ma Yaw ne,ma dyi ei lim o sal, desikemo iry mahury desike, ana Hulasokwe yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye rikat a hatw lan ne ti iry mahury desike telake, ode rtolar i ei tasike kralake.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ode ana atyatke kidurak nuske ktem ne, kali rhury irire ma rdi ei lim o sal. Mlay bain, hurhury neke kimin ti nuske ktem ne a nggora, keskyede kolnye esei desike yala ktela kihury ma irire radi ei lim o sal ne, ana atyatke kdyan iry maala ktela desy.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Dendye kolnye simamkwe serit a khyury ma mala lim o sal, ta lwaumkwe serit a khyury ma mala lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw ta simamw desy ma motuk ba. Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit, ta simamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, ta simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai ay malehur nini namke kralake.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske mor matamkwe serit, desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai wen ay malehur nini namke kralake.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Mnyenas! Kete mikanak iry a lema maber o ktyahal maola naman kakan nekre, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare kyaki-kyaki ne rajaga mamak iry a lema maber o ktyahal desikre. Ode nyaso desikre dakun o, kyaki-kyaki ne ramdiry ti Amakw wasi lulw ne ti wen sra eraske. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kali Irkye Anankeima ne, neke mya ma yaorif iry malakut sal nekre!]
11 [Porque o
12 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, Ti ei ne mumu neke ese wasi dombake atw, ma kolnye sasam itayar, desikeo ana yala sai de? De lema iry desike tyutuk domba dehean-siw kresi siw desy ti wenatke, ode bya ti yobak sasam matayar desy e?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye itot domba sasam matayar desy, desikeo imukmuka imarmara i khyali domba sasam matayar desy, ma kbyilak ti domba hean siw kresi siw lema matayar desikre.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kola dene Amamy mamin ti wen sra eraske, lema you ma iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ne, it a itayar dakun.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye waimw matohakke it a yala sal ti o, desikemo mbwa ti mait i, ma muhes tun a mor i ma mlwosu sal ialanare. Keskye kete kika iry mahe, de miru ne mhye bo. Ode kolnye tyoha nam mutanukare, ma you ohe nam iala desikre sal, desikemo inaka eraske kimin a e huruk ma desy.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Keskyede kolnye lema tyomolu nam mutanukare, desikemo mabuk irkye sasam ta enaru ma ti rait a o, ma mor sir ma mbyai iry desy huruk. Ma bisa ma iry desikre rtanuk a mlakye ti waimw desy ohe, i desike sal a i.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ode kolnye lema tyomolu iry desikre wait snuratare dakun de, desikemo ti mlwosu ti ribun matohakare ti wen rawahuk sir tike. Ode kolnye lema you ma tyomolu ribun matohak desikre dakun, desikemo kete muka lui mor i, de mrwekan o, i desike ihatw kola iry maily usure, dete lemamo yola iry a lema mahe Hulasokwe ne.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Lemade mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Nam sai desike mbyu eta ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe byu eta o wen sra eras imin tike dakun. Ode nam sai desike mbyohe mlay ma myala ti nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe you ohe nam desike mlay o wen sra eras imin tike dakun.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye ti ei neke irkye enaru, ma rety ral sasamke, ode rsambayan ma raten sai ta sai toha Amakw o wen sra eraske, desikeo ana Amakw yal nam raten desy ti sir.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kali kolnye ti wen desike irkye enaru ta enatelw ne rawahuk sir khyali rtohak ma Yaw, desikemo Yaw ne kor sir ti desy dakun.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Lemadendye Petrus mya ma yait Yesuske, ode yena I ma byohe, “Tuanggurw, kolnye waikw matohakke it, ma yala sal ma yaw, desikemo kswos wasi sal iala desy ba neke klai de? Musti mo kla-itw e?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Lema kla-itw, ode lema hean-itw kresi itw dakun! De musti mo mswos wasi sal desy nini lema maki mal karyarike.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Dendye kuhliak ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kolnye:
23 Porque o
24 Dendye kyoat raja desike byihy wasi makarya desikre wait utanare bonyo, wasi makaryake it ma wasi utanke lan a ksyalik, neke blyawan bokbokke tatyailke ribunke atkwe enatelw ksala hean-at (340.000kg).Dendye raja desy yaso ma ror makarya desy ma syara i.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ode khyali makarya desike lema syelw yal wasi utanke ma ktei, lemade raja desike yal haretke ma rketa makarya desy yor sawa o anan, ktyabal a lan o hnutat nekre mumu, ma ral khesike ma ral ma rselw a wasi utan desy ti raja desy.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Lemadendye kyoat makarya desike itomolu ma rajake itanuk koldyesy bonyo, syakitil ode you ti raja desike wasi lulw ne. Ode yal ralake kralake ma iten toha rajake ma byohe, ‘Amam lan o, kuten ma mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma bisa ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utan desy mumu ma ktei.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dendye raja desike ralake klyobak makarya desy ksyalik, lemade raja desike syos makarya desike wasi utanare ba mumu ma ktei.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Keskyede kyoat makarya desike ibetik bonyo, inal a yor lian makaryake it dakun, ma lian desike ika wasi utan ti makarya dai rabihy desy, neke karyarike kuban blyawan bokbokke atw.Lemade makarya desike tye lian desy telake ode byohe, ‘Hei, mswelw wasimw utan muutan toha yaw desy mirin!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Dendye lian desike syakitil ode you ti wasi lulululw ne, ode iten ma byohe, ‘Liakw, mukita aduk! Mlwobak yaw mo mal klelanke tebikan ma yaw aduk, ma kobak a ksala ma kswelw wasikw utanke mumu ti o!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Keskyede makarya desike lema you elik, de yor lian desy ba ti lyuk a i ei sey metmetke kralake, nini lian desike syelw wasi utan desike mumu ma ktei.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ode kyoat liat makarya idanare raatos a ktela desy bonyo, ralatare ksyal a ksyalik ti ktela desy, dendye rba ti rlosu ktela desike ti rajake.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Lemade rajake yabuk makarya dai rabihy desy, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Makarya mahatw o! Wasimw utanke ribun ma yaw ksyalik, keskyede kswos ba bo. Kali marwen daku yaw, mane klwobak a o.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ode kyanmwane lema mlwobak liamw desy, kola dene kulobak o dakun ne de?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Lemade raja desike kyeyer a ksyalik. Dendye yaso ma rluk makarya mahatw desike ei sey metmetke kralake. Ode yaso iry majaga ti sey metmet desy ma roban makarya desy, nini syelw wasi utanare mumu ma ktei.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Lemadendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Ana Amakw mamin ti wen sra eraske, yala ktela desy ti e dakun, neke ktela maola raja desike iala ti wasi makarya mahatw desy, kolnye lema mbyuma myal ralami kralanare mumu, ma mlyobak waimire ma msyos wait sal raala ti e desikre ba.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.