Mateus 17
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat sekwe nem a kbyilak bonyo, Yesuske yor Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, neke rsaik bai huar atatke it. Ti desike cuma mo deatke rmesan bo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ode Yesuske wasi matoha I detelw desike ratos mo, Yesuske ihihi i, ma uno mata ne knyely kola ne sekwe ti iran ne, ode wasi rabitke kihihi i ma bokbokbok ma knyely malay dakun.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Musa yor Elia ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Desikeo Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O! Eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Kolnye mou mo kswadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ode moluk a Petrus itanuk koldyesy bonyo, kyala mait o, oan bokbokke khatuke it a kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode rtomolu teltelke it ma kyosy oanke krala desy, ma ktyanuk ti sir de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy ratomolu tel desy bonyo, rsakitil ode rou ma nenma rakikisy lasmyerke, kali ramtaut ma ksyeman sir.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Lemade Yesuske bya ti kyambil wasi matoha I detelw desy, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mimdiry! Kete mimtaut!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy rbitil matatare, desikeo ratos o lema kika iry ti desy de, de lenla Yesuske myesan bo.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Dendye kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena i ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane Iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay, Elia iry manety Hulasokwe wasi nyano desy, ana myaa kmuna ma isosan nam ribun nekre mumu aduk.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ode ktwanuk ti e huruk ohe, Elia neke mya de, keskyede irire lema rhe i, de rala i koi-kay ma masunkwe kdyan i, ma ktyoha rabuare bo. Kola ne dakun ti Irkye Ananke, ma ana irire rala I koi-kay ma masunkwe kdyan I dakun, ma ktyoha rabuare bo.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kyoat Yesuske itanuk tun desikre maktei bonyo, wasi matoha I detelw desy nenmo rhe tun Yesuske itanuk khyali Elia desike, neke kbuanke ohe, Yesuske tyanuk Yohanes Mababtiske ma desy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Maktei o Yesuske yor wasi matoha I detelw desike rorw rosy a huarke srake ei hahke, ma rait a wasi matoha idanare, ror iry ribunke ma malmata rakita I ti desy. Desikeo irkye it a mya ma syakitil ode you ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Amam Lan O! Mlwobak anakkwe, kali kluruk i ma lan a ksyalik, ma kola dene ihukat ne, ma khyury ma seure rait mo dyi ei akye kralake, ode seure rait mo dyi ei werke kralake dakun.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Daike kuten toha wasimw matoha O nekre de, ma rnoha anakkwe wasi kbai desy, keskyede lema rala ral wasi kbai desy.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti iry ribun desikre mumu ma byohe, “Hei, taras lema matohak e, ei neke lema mhye mibasara de! Dendye ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de? Amo, mor anamw desy ma.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Lemadendye ror naman desy ba ti Yesuske, ode Yesuske telake lan ma yaswel ngkeskwaw desy, ma jam desike ngkeskwaw desike byetik toha naman desy, ma naman desy eras a i elik.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Maktei o Yesuske yor wasi matoha Iare rba ti ramin ti wenke it ma rmesan, desikeo wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane lema bisa ma aramy myesak a ngkeskwaw desike ne de?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Kali ei neke wasimy tohtohakke lenla malkyakaw! Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma ei neke wasimy tohtohakke kakan ma kdeda lasyeke khatuke dakun, keskye bisa ma myaso huar atat ne ma mbyohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne ma mbwai so!’ Desikemo ana huar desike kihmua ike bo. Kali lema kika nam mitanuk ma ana lema kdi ti. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Keskyede kolnye mbyuma myesak ngkeskwaw maoly ne, desikemo myas ode msyambayan aduk. Ma Hulasokwe yal haretke ti e, mamode nenmo bisa ma myesak myal ngkeskwaw maoly desy.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rawahuk sir ti Galilea huruk, desike bonyo Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Lema soso bonyo Irkye Ananke ana ral I ba ti iry mahature ma rhareta I.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ode ana rtabahunw a I. Keskye sekwe enatelw bonyo, ana myorif huruk toha mamatire.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a hnu Kapernaumke bonyo, iry a kyalamo maily usw a Hulasokwe Seike ne, it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Kyalamo wasimy Tuanggurkwe yal kuban blyawan bokbokke enaru ma syelw a usw a Hulasokwe Seike ta lema de?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Desikeo Petrus hyalas ma byohe, “Ou, kyalamo syelw.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Dendye Petrus a hyalas ma byohe, “Rily toha iry salik!”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Keskyede ma kete khyury ma maily usw desikre usut a khatunare ksunw ma rkeyer a ity, desikemo mbwa ti mail ti tasi kakanke. Ode masy a mamuna mubitkye, desyo mnwan hahake, kali kuban blyawan bokbokke enaat desy kimin ti hahake kralake. Dendye mal a kuban desikre, ode mbwa ti mswelw a ituru ity wait usw a Hulasokwe Seike ti sir.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.