Mateus 17

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat sekwe nem a kbyilak bonyo, Yesuske yor Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, neke rsaik bai huar atatke it. Ti desike cuma mo deatke rmesan bo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ode Yesuske wasi matoha I detelw desike ratos mo, Yesuske ihihi i, ma uno mata ne knyely kola ne sekwe ti iran ne, ode wasi rabitke kihihi i ma bokbokbok ma knyely malay dakun.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Musa yor Elia ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Desikeo Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O! Eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Kolnye mou mo kswadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ode moluk a Petrus itanuk koldyesy bonyo, kyala mait o, oan bokbokke khatuke it a kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode rtomolu teltelke it ma kyosy oanke krala desy, ma ktyanuk ti sir de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy ratomolu tel desy bonyo, rsakitil ode rou ma nenma rakikisy lasmyerke, kali ramtaut ma ksyeman sir.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Lemade Yesuske bya ti kyambil wasi matoha I detelw desy, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mimdiry! Kete mimtaut!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy rbitil matatare, desikeo ratos o lema kika iry ti desy de, de lenla Yesuske myesan bo.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Dendye kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena i ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane Iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay, Elia iry manety Hulasokwe wasi nyano desy, ana myaa kmuna ma isosan nam ribun nekre mumu aduk.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ode ktwanuk ti e huruk ohe, Elia neke mya de, keskyede irire lema rhe i, de rala i koi-kay ma masunkwe kdyan i, ma ktyoha rabuare bo. Kola ne dakun ti Irkye Ananke, ma ana irire rala I koi-kay ma masunkwe kdyan I dakun, ma ktyoha rabuare bo.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Kyoat Yesuske itanuk tun desikre maktei bonyo, wasi matoha I detelw desy nenmo rhe tun Yesuske itanuk khyali Elia desike, neke kbuanke ohe, Yesuske tyanuk Yohanes Mababtiske ma desy.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Maktei o Yesuske yor wasi matoha I detelw desike rorw rosy a huarke srake ei hahke, ma rait a wasi matoha idanare, ror iry ribunke ma malmata rakita I ti desy. Desikeo irkye it a mya ma syakitil ode you ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Amam Lan O! Mlwobak anakkwe, kali kluruk i ma lan a ksyalik, ma kola dene ihukat ne, ma khyury ma seure rait mo dyi ei akye kralake, ode seure rait mo dyi ei werke kralake dakun.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Daike kuten toha wasimw matoha O nekre de, ma rnoha anakkwe wasi kbai desy, keskyede lema rala ral wasi kbai desy.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Lemade Yesuske tyanuk ti iry ribun desikre mumu ma byohe, “Hei, taras lema matohak e, ei neke lema mhye mibasara de! Dendye ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de? Amo, mor anamw desy ma.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Lemadendye ror naman desy ba ti Yesuske, ode Yesuske telake lan ma yaswel ngkeskwaw desy, ma jam desike ngkeskwaw desike byetik toha naman desy, ma naman desy eras a i elik.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Maktei o Yesuske yor wasi matoha Iare rba ti ramin ti wenke it ma rmesan, desikeo wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane lema bisa ma aramy myesak a ngkeskwaw desike ne de?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Kali ei neke wasimy tohtohakke lenla malkyakaw! Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma ei neke wasimy tohtohakke kakan ma kdeda lasyeke khatuke dakun, keskye bisa ma myaso huar atat ne ma mbyohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne ma mbwai so!’ Desikemo ana huar desike kihmua ike bo. Kali lema kika nam mitanuk ma ana lema kdi ti. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Keskyede kolnye mbyuma myesak ngkeskwaw maoly ne, desikemo myas ode msyambayan aduk. Ma Hulasokwe yal haretke ti e, mamode nenmo bisa ma myesak myal ngkeskwaw maoly desy.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rawahuk sir ti Galilea huruk, desike bonyo Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Lema soso bonyo Irkye Ananke ana ral I ba ti iry mahature ma rhareta I.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ode ana rtabahunw a I. Keskye sekwe enatelw bonyo, ana myorif huruk toha mamatire.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a hnu Kapernaumke bonyo, iry a kyalamo maily usw a Hulasokwe Seike ne, it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Kyalamo wasimy Tuanggurkwe yal kuban blyawan bokbokke enaru ma syelw a usw a Hulasokwe Seike ta lema de?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Desikeo Petrus hyalas ma byohe, “Ou, kyalamo syelw.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Dendye Petrus a hyalas ma byohe, “Rily toha iry salik!”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Keskyede ma kete khyury ma maily usw desikre usut a khatunare ksunw ma rkeyer a ity, desikemo mbwa ti mail ti tasi kakanke. Ode masy a mamuna mubitkye, desyo mnwan hahake, kali kuban blyawan bokbokke enaat desy kimin ti hahake kralake. Dendye mal a kuban desikre, ode mbwa ti mswelw a ituru ity wait usw a Hulasokwe Seike ti sir.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.