Mateus 17

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyoat sekwe nem a kbyilak bonyo, Yesuske yor Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, neke rsaik bai huar atatke it. Ti desike cuma mo deatke rmesan bo.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ode Yesuske wasi matoha I detelw desike ratos mo, Yesuske ihihi i, ma uno mata ne knyely kola ne sekwe ti iran ne, ode wasi rabitke kihihi i ma bokbokbok ma knyely malay dakun.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Musa yor Elia ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Desikeo Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O! Eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Kolnye mou mo kswadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ode moluk a Petrus itanuk koldyesy bonyo, kyala mait o, oan bokbokke khatuke it a kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode rtomolu teltelke it ma kyosy oanke krala desy, ma ktyanuk ti sir de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy ratomolu tel desy bonyo, rsakitil ode rou ma nenma rakikisy lasmyerke, kali ramtaut ma ksyeman sir.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Lemade Yesuske bya ti kyambil wasi matoha I detelw desy, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mimdiry! Kete mimtaut!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy rbitil matatare, desikeo ratos o lema kika iry ti desy de, de lenla Yesuske myesan bo.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Dendye kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena i ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane Iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay, Elia iry manety Hulasokwe wasi nyano desy, ana myaa kmuna ma isosan nam ribun nekre mumu aduk.
11 Ele respondeu:
12 Ode ktwanuk ti e huruk ohe, Elia neke mya de, keskyede irire lema rhe i, de rala i koi-kay ma masunkwe kdyan i, ma ktyoha rabuare bo. Kola ne dakun ti Irkye Ananke, ma ana irire rala I koi-kay ma masunkwe kdyan I dakun, ma ktyoha rabuare bo.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Kyoat Yesuske itanuk tun desikre maktei bonyo, wasi matoha I detelw desy nenmo rhe tun Yesuske itanuk khyali Elia desike, neke kbuanke ohe, Yesuske tyanuk Yohanes Mababtiske ma desy.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Maktei o Yesuske yor wasi matoha I detelw desike rorw rosy a huarke srake ei hahke, ma rait a wasi matoha idanare, ror iry ribunke ma malmata rakita I ti desy. Desikeo irkye it a mya ma syakitil ode you ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Amam Lan O! Mlwobak anakkwe, kali kluruk i ma lan a ksyalik, ma kola dene ihukat ne, ma khyury ma seure rait mo dyi ei akye kralake, ode seure rait mo dyi ei werke kralake dakun.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Daike kuten toha wasimw matoha O nekre de, ma rnoha anakkwe wasi kbai desy, keskyede lema rala ral wasi kbai desy.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti iry ribun desikre mumu ma byohe, “Hei, taras lema matohak e, ei neke lema mhye mibasara de! Dendye ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de? Amo, mor anamw desy ma.”
17 Jesus respondeu:
18 Lemadendye ror naman desy ba ti Yesuske, ode Yesuske telake lan ma yaswel ngkeskwaw desy, ma jam desike ngkeskwaw desike byetik toha naman desy, ma naman desy eras a i elik.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Maktei o Yesuske yor wasi matoha Iare rba ti ramin ti wenke it ma rmesan, desikeo wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane lema bisa ma aramy myesak a ngkeskwaw desike ne de?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Kali ei neke wasimy tohtohakke lenla malkyakaw! Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma ei neke wasimy tohtohakke kakan ma kdeda lasyeke khatuke dakun, keskye bisa ma myaso huar atat ne ma mbyohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne ma mbwai so!’ Desikemo ana huar desike kihmua ike bo. Kali lema kika nam mitanuk ma ana lema kdi ti. [
20 Jesus respondeu:
21 Keskyede kolnye mbyuma myesak ngkeskwaw maoly ne, desikemo myas ode msyambayan aduk. Ma Hulasokwe yal haretke ti e, mamode nenmo bisa ma myesak myal ngkeskwaw maoly desy.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rawahuk sir ti Galilea huruk, desike bonyo Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Lema soso bonyo Irkye Ananke ana ral I ba ti iry mahature ma rhareta I.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ode ana rtabahunw a I. Keskye sekwe enatelw bonyo, ana myorif huruk toha mamatire.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a hnu Kapernaumke bonyo, iry a kyalamo maily usw a Hulasokwe Seike ne, it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Kyalamo wasimy Tuanggurkwe yal kuban blyawan bokbokke enaru ma syelw a usw a Hulasokwe Seike ta lema de?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Desikeo Petrus hyalas ma byohe, “Ou, kyalamo syelw.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Dendye Petrus a hyalas ma byohe, “Rily toha iry salik!”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Keskyede ma kete khyury ma maily usw desikre usut a khatunare ksunw ma rkeyer a ity, desikemo mbwa ti mail ti tasi kakanke. Ode masy a mamuna mubitkye, desyo mnwan hahake, kali kuban blyawan bokbokke enaat desy kimin ti hahake kralake. Dendye mal a kuban desikre, ode mbwa ti mswelw a ituru ity wait usw a Hulasokwe Seike ti sir.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.