Mateus 17

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat sekwe nem a kbyilak bonyo, Yesuske yor Petrus, ode Yakobus yor wai Yohanes, neke rsaik bai huar atatke it. Ti desike cuma mo deatke rmesan bo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ode Yesuske wasi matoha I detelw desike ratos mo, Yesuske ihihi i, ma uno mata ne knyely kola ne sekwe ti iran ne, ode wasi rabitke kihihi i ma bokbokbok ma knyely malay dakun.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Musa yor Elia ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Desikeo Petrus tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O! Eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Kolnye mou mo kswadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ode moluk a Petrus itanuk koldyesy bonyo, kyala mait o, oan bokbokke khatuke it a kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode rtomolu teltelke it ma kyosy oanke krala desy, ma ktyanuk ti sir de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy ratomolu tel desy bonyo, rsakitil ode rou ma nenma rakikisy lasmyerke, kali ramtaut ma ksyeman sir.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Lemade Yesuske bya ti kyambil wasi matoha I detelw desy, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mimdiry! Kete mimtaut!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ode kyoat wasi matoha I detelw desy rbitil matatare, desikeo ratos o lema kika iry ti desy de, de lenla Yesuske myesan bo.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Dendye kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena i ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane Iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay, Elia iry manety Hulasokwe wasi nyano desy, ana myaa kmuna ma isosan nam ribun nekre mumu aduk.
11 Jesus respondeu:
12 Ode ktwanuk ti e huruk ohe, Elia neke mya de, keskyede irire lema rhe i, de rala i koi-kay ma masunkwe kdyan i, ma ktyoha rabuare bo. Kola ne dakun ti Irkye Ananke, ma ana irire rala I koi-kay ma masunkwe kdyan I dakun, ma ktyoha rabuare bo.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Kyoat Yesuske itanuk tun desikre maktei bonyo, wasi matoha I detelw desy nenmo rhe tun Yesuske itanuk khyali Elia desike, neke kbuanke ohe, Yesuske tyanuk Yohanes Mababtiske ma desy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Maktei o Yesuske yor wasi matoha I detelw desike rorw rosy a huarke srake ei hahke, ma rait a wasi matoha idanare, ror iry ribunke ma malmata rakita I ti desy. Desikeo irkye it a mya ma syakitil ode you ti Yesuske wasi lulululw ne ma byohe,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Amam Lan O! Mlwobak anakkwe, kali kluruk i ma lan a ksyalik, ma kola dene ihukat ne, ma khyury ma seure rait mo dyi ei akye kralake, ode seure rait mo dyi ei werke kralake dakun.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Daike kuten toha wasimw matoha O nekre de, ma rnoha anakkwe wasi kbai desy, keskyede lema rala ral wasi kbai desy.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti iry ribun desikre mumu ma byohe, “Hei, taras lema matohak e, ei neke lema mhye mibasara de! Dendye ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de? Amo, mor anamw desy ma.”
17 Jesus exclamou:
18 Lemadendye ror naman desy ba ti Yesuske, ode Yesuske telake lan ma yaswel ngkeskwaw desy, ma jam desike ngkeskwaw desike byetik toha naman desy, ma naman desy eras a i elik.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Maktei o Yesuske yor wasi matoha Iare rba ti ramin ti wenke it ma rmesan, desikeo wasi matoha Iare rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane lema bisa ma aramy myesak a ngkeskwaw desike ne de?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Desike bonyo Yesuske hyalas ma byohe, “Kali ei neke wasimy tohtohakke lenla malkyakaw! Dendye mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma ei neke wasimy tohtohakke kakan ma kdeda lasyeke khatuke dakun, keskye bisa ma myaso huar atat ne ma mbyohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne ma mbwai so!’ Desikemo ana huar desike kihmua ike bo. Kali lema kika nam mitanuk ma ana lema kdi ti. [
20 Jesus respondeu:
21 Keskyede kolnye mbyuma myesak ngkeskwaw maoly ne, desikemo myas ode msyambayan aduk. Ma Hulasokwe yal haretke ti e, mamode nenmo bisa ma myesak myal ngkeskwaw maoly desy.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rawahuk sir ti Galilea huruk, desike bonyo Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Lema soso bonyo Irkye Ananke ana ral I ba ti iry mahature ma rhareta I.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ode ana rtabahunw a I. Keskye sekwe enatelw bonyo, ana myorif huruk toha mamatire.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait a hnu Kapernaumke bonyo, iry a kyalamo maily usw a Hulasokwe Seike ne, it a mya ma tyanuk ti Petrus ma byohe, “Kyalamo wasimy Tuanggurkwe yal kuban blyawan bokbokke enaru ma syelw a usw a Hulasokwe Seike ta lema de?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Desikeo Petrus hyalas ma byohe, “Ou, kyalamo syelw.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Dendye Petrus a hyalas ma byohe, “Rily toha iry salik!”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Keskyede ma kete khyury ma maily usw desikre usut a khatunare ksunw ma rkeyer a ity, desikemo mbwa ti mail ti tasi kakanke. Ode masy a mamuna mubitkye, desyo mnwan hahake, kali kuban blyawan bokbokke enaat desy kimin ti hahake kralake. Dendye mal a kuban desikre, ode mbwa ti mswelw a ituru ity wait usw a Hulasokwe Seike ti sir.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.