Mateus 15
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisi-nare dum, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rbetik rosy a Yerusalem, ma rma ma rait a Yesuske. Ode rena I ma rbohe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kyanmwane wasimw a matoha Oare lema ratoha Yahudi ity ne, ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de? Ma musti mo rut simatare aduk, maktei o nenmo raknam.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane e dakun o lema mtyoha tnyetak manosy Hulasokwe, de mtyoha ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kali Hulasokwe tyanuk de byohe, ‘Musti mo myalan a enamy o amamy; kali kolnye esei desike syusno syoba ena o ama, desikeo musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti i.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Keskyede ei neke myajar irire ma rtanuk ti enat o amat ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali nam a musti mo kunal ti e ma kusaluk e ne, neke lema kal ti e, de kety ba mumu ei sey rasambayan tike, ma rabar ti Hulasokwe de.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Wasimy ktela miala desikre, myajar irire ma lema ralan a enat o amat ma desy! Mane kihury ma lema mitoha haret Hulasokwe ne, de mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay ti iry ribunke, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Mtyomolu! Tun a heitlulswo Hulasokwe itanuk ti wasi iry manety nyano Yesaya ne, ma ikesy ti wasi kitabke ne, neke kihes a e bain-bain, ma kbyohe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Bangsa neke rleru Anikkwe kyor nunut a ktutunare bo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ode lema kika kbuan ti iry nekre rasambayan ma Yaw ne,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Lemadendye Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 “Mtyomolu mamamak nam kutanuk nekre. Lema kika nam ma ksyukar kyosy irkye hahake, ma kyala iry desy ma iray. De nam sai desike kbyetik toha irkye hahake, desikeo nam desike ne kiala iry desy ma iray ne.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desikre iry manosy lui Farisi-nare rkoman, ma khyury ma rkeyer.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Nam sai desike Amakw mamin wen sra eraske lema tyan, desikemo ana hyuty ktyabal kawanare ba mumu.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Dendye kete mtyomolu sir, kali sir desike rola iry a matmabolke ma lema myatakit, keskye byuma yety lulkwe ti irire bo. Ma kolnye matmabolke yeuk matmabolke, ana deruke rdi ei kuranke kralake.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Lemade Petrus a tyanuk ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma mlwosu tun muhliak ti nam masukar kyosy irkye hahake ma lema kiala i ma iray ne, neke kbuanke ma aramy.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Lemade Yesuske hyalas sir huruk ma byohe, “Ei ne dakun o lenla bisa ma mhye inahliak ne kbuanke elik e?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 De lema mhye ohe, kotw a tana nekre ana kyorw ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Klala nam mabetik toha irkye hahake, neke kyosy a ralake kralake, ma nam desike ne kiaraik a i ne.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, kola ne: rrekan ti ktela atyatare, dete lemamo rtabahunw iry, ta lemamo rbilak lean sawatare ta laitare, dete lemamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare, ta lemamo ranamet, dete lemamo rakakmet, ta lemamo rakanak iry.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nam maoly desikre mumu ne kiaraik irkye ne! Klala kolnye irkye lema yut a simake de iknam bo, desikemo ktela iala desy, lema kyety rakye ti ralake kralake.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lemade Yesuske byetik toha propinsi Galilea desy, ma byai negara salik, neke nus Tiruske ode nus Sidonke kimin ti.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ode wamfwet a lema Yahudike it ma yosy negara desy, neke mya ma yatela ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak a yaw! Kali anakw a wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i ma yala i ma isike ksunw ksyalik.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Keskyede Yesuske lema hyalas enen desy elik. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma raten toha I, ma rbohe, “Amam Lan O, lemamo maso enen desy ma bya lakhidik toha wen ne, ma kete tyoha ity ma yal o teltela.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Lemade Yesuske tyanuk ti enen desy ma byohe, “Amaku yaso Yaw ma kmwa ma kswaluk iry a Israel a malakut salare, kali rola dene domba matayar nekre.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Keskyede enen desike mya ma nyey a Yesuske ma syakitil ode you ti I, ode tyanuk ma byohe, “Ebo, mlwobak yaw.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Lemade Yesuske hyalas enen desy ma byohe, “Lema eras, kolnye kal kotw a rasosan kita namanare ne, ma kotuk ba ti asure ma ra.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, nam mutanuk desy mlay! Keskye asw nekre dakun o, rakita ma ra namanare hinat kotw ktera madi toha mejake ei hahke ne.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Lemade Yesuske hyalas enen desy huruk ma byohe, “Eno, wasimw tohtohakke malkyakaw ksyalik! Dendye nam mutenke kdi ti de, ma ktyoha mubuke.” Lemade kyala mait bonyo, enen desike ananke eras i elik.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Kyoat Yesuske byetik toha negara desy ma yulak i bai propinsi Galileake, desike bonyo lyakut a niny a namwata Tasi Kakan Galileake, ma ti syaik bai kususwanke it, ma tyaklulw ti.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Dendye iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rait a I, desikeo rma o ror iry mablukut o, lwaw mabel o, matmabol o, nunw ktem o, rtabal iry a klurukare dum dakun, ma rtutuk sir daku Yesuske. Dendye Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir mumu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Neke iry mablukutke imdiry ma lyakut ti de lyakut ma, ode nunu ktemke bisa ma itun, ode lwaw mabelke lyakut eras, ode matmabolke myatakit dakun. Dendye iry ribun mamin ti desikre ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Lemade raktemtem mumu ne rleru Hulasow a Israel-are rasambayan ti I ne.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kyoat desike Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw ti wen ne de. Ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de. Dendye kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Dendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode ana tal kotw o abw toha kabei ma tal ti iry ribun lan nekre ma ra, ma rbesur de?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “De hinamy a rotkye enai desy de?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Dendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rtaklulw ti lasmyerke khahake.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Maktei o yal roty deitw desy, ode masy kakan desikre, ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty o masy desikre. Maktei o byini-byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun desikre ma ra.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ode iry ribun desikre mumu ne raknam nini rbesur. Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Iry matoha ma maknam desikre, neke wamwankye bonyo aryaritke ribunke enaat sir, klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lemadendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rbai wait nus o hnu. Maktei bonyo nenmo Yesuske syai aroke ma rbai lasmyer a nus Magadanke.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.