Mateus 15
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisi-nare dum, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rbetik rosy a Yerusalem, ma rma ma rait a Yesuske. Ode rena I ma rbohe,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kyanmwane wasimw a matoha Oare lema ratoha Yahudi ity ne, ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de? Ma musti mo rut simatare aduk, maktei o nenmo raknam.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane e dakun o lema mtyoha tnyetak manosy Hulasokwe, de mtyoha ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kali Hulasokwe tyanuk de byohe, ‘Musti mo myalan a enamy o amamy; kali kolnye esei desike syusno syoba ena o ama, desikeo musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti i.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Keskyede ei neke myajar irire ma rtanuk ti enat o amat ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali nam a musti mo kunal ti e ma kusaluk e ne, neke lema kal ti e, de kety ba mumu ei sey rasambayan tike, ma rabar ti Hulasokwe de.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Wasimy ktela miala desikre, myajar irire ma lema ralan a enat o amat ma desy! Mane kihury ma lema mitoha haret Hulasokwe ne, de mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay ti iry ribunke, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Mtyomolu! Tun a heitlulswo Hulasokwe itanuk ti wasi iry manety nyano Yesaya ne, ma ikesy ti wasi kitabke ne, neke kihes a e bain-bain, ma kbyohe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Bangsa neke rleru Anikkwe kyor nunut a ktutunare bo,
8 “Este povo me honra
9 Ode lema kika kbuan ti iry nekre rasambayan ma Yaw ne,
9 E em vão me adoram,
10 Lemadendye Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 “Mtyomolu mamamak nam kutanuk nekre. Lema kika nam ma ksyukar kyosy irkye hahake, ma kyala iry desy ma iray. De nam sai desike kbyetik toha irkye hahake, desikeo nam desike ne kiala iry desy ma iray ne.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desikre iry manosy lui Farisi-nare rkoman, ma khyury ma rkeyer.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Nam sai desike Amakw mamin wen sra eraske lema tyan, desikemo ana hyuty ktyabal kawanare ba mumu.
13 Mas ele respondeu:
14 Dendye kete mtyomolu sir, kali sir desike rola iry a matmabolke ma lema myatakit, keskye byuma yety lulkwe ti irire bo. Ma kolnye matmabolke yeuk matmabolke, ana deruke rdi ei kuranke kralake.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Lemade Petrus a tyanuk ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma mlwosu tun muhliak ti nam masukar kyosy irkye hahake ma lema kiala i ma iray ne, neke kbuanke ma aramy.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Lemade Yesuske hyalas sir huruk ma byohe, “Ei ne dakun o lenla bisa ma mhye inahliak ne kbuanke elik e?
16 Jesus, porém, disse:
17 De lema mhye ohe, kotw a tana nekre ana kyorw ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Klala nam mabetik toha irkye hahake, neke kyosy a ralake kralake, ma nam desike ne kiaraik a i ne.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, kola ne: rrekan ti ktela atyatare, dete lemamo rtabahunw iry, ta lemamo rbilak lean sawatare ta laitare, dete lemamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare, ta lemamo ranamet, dete lemamo rakakmet, ta lemamo rakanak iry.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nam maoly desikre mumu ne kiaraik irkye ne! Klala kolnye irkye lema yut a simake de iknam bo, desikemo ktela iala desy, lema kyety rakye ti ralake kralake.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Lemade Yesuske byetik toha propinsi Galilea desy, ma byai negara salik, neke nus Tiruske ode nus Sidonke kimin ti.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ode wamfwet a lema Yahudike it ma yosy negara desy, neke mya ma yatela ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak a yaw! Kali anakw a wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i ma yala i ma isike ksunw ksyalik.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Keskyede Yesuske lema hyalas enen desy elik. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma raten toha I, ma rbohe, “Amam Lan O, lemamo maso enen desy ma bya lakhidik toha wen ne, ma kete tyoha ity ma yal o teltela.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Lemade Yesuske tyanuk ti enen desy ma byohe, “Amaku yaso Yaw ma kmwa ma kswaluk iry a Israel a malakut salare, kali rola dene domba matayar nekre.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Keskyede enen desike mya ma nyey a Yesuske ma syakitil ode you ti I, ode tyanuk ma byohe, “Ebo, mlwobak yaw.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Lemade Yesuske hyalas enen desy ma byohe, “Lema eras, kolnye kal kotw a rasosan kita namanare ne, ma kotuk ba ti asure ma ra.”
26 Jesus respondeu:
27 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, nam mutanuk desy mlay! Keskye asw nekre dakun o, rakita ma ra namanare hinat kotw ktera madi toha mejake ei hahke ne.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lemade Yesuske hyalas enen desy huruk ma byohe, “Eno, wasimw tohtohakke malkyakaw ksyalik! Dendye nam mutenke kdi ti de, ma ktyoha mubuke.” Lemade kyala mait bonyo, enen desike ananke eras i elik.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Kyoat Yesuske byetik toha negara desy ma yulak i bai propinsi Galileake, desike bonyo lyakut a niny a namwata Tasi Kakan Galileake, ma ti syaik bai kususwanke it, ma tyaklulw ti.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dendye iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rait a I, desikeo rma o ror iry mablukut o, lwaw mabel o, matmabol o, nunw ktem o, rtabal iry a klurukare dum dakun, ma rtutuk sir daku Yesuske. Dendye Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir mumu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Neke iry mablukutke imdiry ma lyakut ti de lyakut ma, ode nunu ktemke bisa ma itun, ode lwaw mabelke lyakut eras, ode matmabolke myatakit dakun. Dendye iry ribun mamin ti desikre ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Lemade raktemtem mumu ne rleru Hulasow a Israel-are rasambayan ti I ne.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Kyoat desike Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw ti wen ne de. Ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de. Dendye kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode ana tal kotw o abw toha kabei ma tal ti iry ribun lan nekre ma ra, ma rbesur de?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “De hinamy a rotkye enai desy de?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Dendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rtaklulw ti lasmyerke khahake.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Maktei o yal roty deitw desy, ode masy kakan desikre, ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty o masy desikre. Maktei o byini-byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun desikre ma ra.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ode iry ribun desikre mumu ne raknam nini rbesur. Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Iry matoha ma maknam desikre, neke wamwankye bonyo aryaritke ribunke enaat sir, klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lemadendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rbai wait nus o hnu. Maktei bonyo nenmo Yesuske syai aroke ma rbai lasmyer a nus Magadanke.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.