Mateus 15

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisi-nare dum, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rbetik rosy a Yerusalem, ma rma ma rait a Yesuske. Ode rena I ma rbohe,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kyanmwane wasimw a matoha Oare lema ratoha Yahudi ity ne, ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de? Ma musti mo rut simatare aduk, maktei o nenmo raknam.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane e dakun o lema mtyoha tnyetak manosy Hulasokwe, de mtyoha ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kali Hulasokwe tyanuk de byohe, ‘Musti mo myalan a enamy o amamy; kali kolnye esei desike syusno syoba ena o ama, desikeo musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti i.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Keskyede ei neke myajar irire ma rtanuk ti enat o amat ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali nam a musti mo kunal ti e ma kusaluk e ne, neke lema kal ti e, de kety ba mumu ei sey rasambayan tike, ma rabar ti Hulasokwe de.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Wasimy ktela miala desikre, myajar irire ma lema ralan a enat o amat ma desy! Mane kihury ma lema mitoha haret Hulasokwe ne, de mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay ti iry ribunke, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Mtyomolu! Tun a heitlulswo Hulasokwe itanuk ti wasi iry manety nyano Yesaya ne, ma ikesy ti wasi kitabke ne, neke kihes a e bain-bain, ma kbyohe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bangsa neke rleru Anikkwe kyor nunut a ktutunare bo,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ode lema kika kbuan ti iry nekre rasambayan ma Yaw ne,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Lemadendye Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 “Mtyomolu mamamak nam kutanuk nekre. Lema kika nam ma ksyukar kyosy irkye hahake, ma kyala iry desy ma iray. De nam sai desike kbyetik toha irkye hahake, desikeo nam desike ne kiala iry desy ma iray ne.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desikre iry manosy lui Farisi-nare rkoman, ma khyury ma rkeyer.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Nam sai desike Amakw mamin wen sra eraske lema tyan, desikemo ana hyuty ktyabal kawanare ba mumu.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dendye kete mtyomolu sir, kali sir desike rola iry a matmabolke ma lema myatakit, keskye byuma yety lulkwe ti irire bo. Ma kolnye matmabolke yeuk matmabolke, ana deruke rdi ei kuranke kralake.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Lemade Petrus a tyanuk ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma mlwosu tun muhliak ti nam masukar kyosy irkye hahake ma lema kiala i ma iray ne, neke kbuanke ma aramy.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Lemade Yesuske hyalas sir huruk ma byohe, “Ei ne dakun o lenla bisa ma mhye inahliak ne kbuanke elik e?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 De lema mhye ohe, kotw a tana nekre ana kyorw ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Klala nam mabetik toha irkye hahake, neke kyosy a ralake kralake, ma nam desike ne kiaraik a i ne.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, kola ne: rrekan ti ktela atyatare, dete lemamo rtabahunw iry, ta lemamo rbilak lean sawatare ta laitare, dete lemamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare, ta lemamo ranamet, dete lemamo rakakmet, ta lemamo rakanak iry.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nam maoly desikre mumu ne kiaraik irkye ne! Klala kolnye irkye lema yut a simake de iknam bo, desikemo ktela iala desy, lema kyety rakye ti ralake kralake.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Lemade Yesuske byetik toha propinsi Galilea desy, ma byai negara salik, neke nus Tiruske ode nus Sidonke kimin ti.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ode wamfwet a lema Yahudike it ma yosy negara desy, neke mya ma yatela ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak a yaw! Kali anakw a wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i ma yala i ma isike ksunw ksyalik.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Keskyede Yesuske lema hyalas enen desy elik. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma raten toha I, ma rbohe, “Amam Lan O, lemamo maso enen desy ma bya lakhidik toha wen ne, ma kete tyoha ity ma yal o teltela.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Lemade Yesuske tyanuk ti enen desy ma byohe, “Amaku yaso Yaw ma kmwa ma kswaluk iry a Israel a malakut salare, kali rola dene domba matayar nekre.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Keskyede enen desike mya ma nyey a Yesuske ma syakitil ode you ti I, ode tyanuk ma byohe, “Ebo, mlwobak yaw.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Lemade Yesuske hyalas enen desy ma byohe, “Lema eras, kolnye kal kotw a rasosan kita namanare ne, ma kotuk ba ti asure ma ra.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, nam mutanuk desy mlay! Keskye asw nekre dakun o, rakita ma ra namanare hinat kotw ktera madi toha mejake ei hahke ne.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Lemade Yesuske hyalas enen desy huruk ma byohe, “Eno, wasimw tohtohakke malkyakaw ksyalik! Dendye nam mutenke kdi ti de, ma ktyoha mubuke.” Lemade kyala mait bonyo, enen desike ananke eras i elik.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Kyoat Yesuske byetik toha negara desy ma yulak i bai propinsi Galileake, desike bonyo lyakut a niny a namwata Tasi Kakan Galileake, ma ti syaik bai kususwanke it, ma tyaklulw ti.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dendye iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rait a I, desikeo rma o ror iry mablukut o, lwaw mabel o, matmabol o, nunw ktem o, rtabal iry a klurukare dum dakun, ma rtutuk sir daku Yesuske. Dendye Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir mumu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Neke iry mablukutke imdiry ma lyakut ti de lyakut ma, ode nunu ktemke bisa ma itun, ode lwaw mabelke lyakut eras, ode matmabolke myatakit dakun. Dendye iry ribun mamin ti desikre ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Lemade raktemtem mumu ne rleru Hulasow a Israel-are rasambayan ti I ne.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kyoat desike Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw ti wen ne de. Ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de. Dendye kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode ana tal kotw o abw toha kabei ma tal ti iry ribun lan nekre ma ra, ma rbesur de?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “De hinamy a rotkye enai desy de?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rtaklulw ti lasmyerke khahake.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Maktei o yal roty deitw desy, ode masy kakan desikre, ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty o masy desikre. Maktei o byini-byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun desikre ma ra.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ode iry ribun desikre mumu ne raknam nini rbesur. Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Iry matoha ma maknam desikre, neke wamwankye bonyo aryaritke ribunke enaat sir, klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lemadendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rbai wait nus o hnu. Maktei bonyo nenmo Yesuske syai aroke ma rbai lasmyer a nus Magadanke.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.