Mateus 15
Maslyarw (SLU) vs ACF
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisi-nare dum, ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rbetik rosy a Yerusalem, ma rma ma rait a Yesuske. Ode rena I ma rbohe,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kyanmwane wasimw a matoha Oare lema ratoha Yahudi ity ne, ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de? Ma musti mo rut simatare aduk, maktei o nenmo raknam.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane e dakun o lema mtyoha tnyetak manosy Hulasokwe, de mtyoha ity ebnwo matrumat a wait ktelanare ne de?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kali Hulasokwe tyanuk de byohe, ‘Musti mo myalan a enamy o amamy; kali kolnye esei desike syusno syoba ena o ama, desikeo musti mo rtunik tnyetak matmyatkye ti i.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Keskyede ei neke myajar irire ma rtanuk ti enat o amat ma rbohe, ‘Kete mkyeyer, kali nam a musti mo kunal ti e ma kusaluk e ne, neke lema kal ti e, de kety ba mumu ei sey rasambayan tike, ma rabar ti Hulasokwe de.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Wasimy ktela miala desikre, myajar irire ma lema ralan a enat o amat ma desy! Mane kihury ma lema mitoha haret Hulasokwe ne, de mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ei ne mikakmet ma myala tenamire ma mlay ti iry ribunke, keskye ti ralami kralanare ne lema mlay! Mtyomolu! Tun a heitlulswo Hulasokwe itanuk ti wasi iry manety nyano Yesaya ne, ma ikesy ti wasi kitabke ne, neke kihes a e bain-bain, ma kbyohe,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bangsa neke rleru Anikkwe kyor nunut a ktutunare bo,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ode lema kika kbuan ti iry nekre rasambayan ma Yaw ne,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Lemadendye Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 “Mtyomolu mamamak nam kutanuk nekre. Lema kika nam ma ksyukar kyosy irkye hahake, ma kyala iry desy ma iray. De nam sai desike kbyetik toha irkye hahake, desikeo nam desike ne kiala iry desy ma iray ne.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desikre iry manosy lui Farisi-nare rkoman, ma khyury ma rkeyer.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Nam sai desike Amakw mamin wen sra eraske lema tyan, desikemo ana hyuty ktyabal kawanare ba mumu.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Dendye kete mtyomolu sir, kali sir desike rola iry a matmabolke ma lema myatakit, keskye byuma yety lulkwe ti irire bo. Ma kolnye matmabolke yeuk matmabolke, ana deruke rdi ei kuranke kralake.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Lemade Petrus a tyanuk ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma mlwosu tun muhliak ti nam masukar kyosy irkye hahake ma lema kiala i ma iray ne, neke kbuanke ma aramy.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Lemade Yesuske hyalas sir huruk ma byohe, “Ei ne dakun o lenla bisa ma mhye inahliak ne kbuanke elik e?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 De lema mhye ohe, kotw a tana nekre ana kyorw ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Klala nam mabetik toha irkye hahake, neke kyosy a ralake kralake, ma nam desike ne kiaraik a i ne.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, kola ne: rrekan ti ktela atyatare, dete lemamo rtabahunw iry, ta lemamo rbilak lean sawatare ta laitare, dete lemamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare, ta lemamo ranamet, dete lemamo rakakmet, ta lemamo rakanak iry.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nam maoly desikre mumu ne kiaraik irkye ne! Klala kolnye irkye lema yut a simake de iknam bo, desikemo ktela iala desy, lema kyety rakye ti ralake kralake.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Lemade Yesuske byetik toha propinsi Galilea desy, ma byai negara salik, neke nus Tiruske ode nus Sidonke kimin ti.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ode wamfwet a lema Yahudike it ma yosy negara desy, neke mya ma yatela ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Yesus! Raja Daud tesnwo natu O! Mlwobak a yaw! Kali anakw a wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i ma yala i ma isike ksunw ksyalik.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Keskyede Yesuske lema hyalas enen desy elik. Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma raten toha I, ma rbohe, “Amam Lan O, lemamo maso enen desy ma bya lakhidik toha wen ne, ma kete tyoha ity ma yal o teltela.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Lemade Yesuske tyanuk ti enen desy ma byohe, “Amaku yaso Yaw ma kmwa ma kswaluk iry a Israel a malakut salare, kali rola dene domba matayar nekre.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Keskyede enen desike mya ma nyey a Yesuske ma syakitil ode you ti I, ode tyanuk ma byohe, “Ebo, mlwobak yaw.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Lemade Yesuske hyalas enen desy ma byohe, “Lema eras, kolnye kal kotw a rasosan kita namanare ne, ma kotuk ba ti asure ma ra.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, nam mutanuk desy mlay! Keskye asw nekre dakun o, rakita ma ra namanare hinat kotw ktera madi toha mejake ei hahke ne.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lemade Yesuske hyalas enen desy huruk ma byohe, “Eno, wasimw tohtohakke malkyakaw ksyalik! Dendye nam mutenke kdi ti de, ma ktyoha mubuke.” Lemade kyala mait bonyo, enen desike ananke eras i elik.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Kyoat Yesuske byetik toha negara desy ma yulak i bai propinsi Galileake, desike bonyo lyakut a niny a namwata Tasi Kakan Galileake, ma ti syaik bai kususwanke it, ma tyaklulw ti.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dendye iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rait a I, desikeo rma o ror iry mablukut o, lwaw mabel o, matmabol o, nunw ktem o, rtabal iry a klurukare dum dakun, ma rtutuk sir daku Yesuske. Dendye Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir mumu.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Neke iry mablukutke imdiry ma lyakut ti de lyakut ma, ode nunu ktemke bisa ma itun, ode lwaw mabelke lyakut eras, ode matmabolke myatakit dakun. Dendye iry ribun mamin ti desikre ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Lemade raktemtem mumu ne rleru Hulasow a Israel-are rasambayan ti I ne.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kyoat desike Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Klwobak iry ribun lan ne a ksyalik, kali sekwe enatelw neke ror Yaw ti wen ne de. Ode lema kika kotw ma ra, kali hinat koture ktei de. Dendye kolnye kaso sir ma rulak sir bai wait seire, desikeo ana kete rlakut nini dum a rlily ti sal a krala kali ramlar.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode ana tal kotw o abw toha kabei ma tal ti iry ribun lan nekre ma ra, ma rbesur de?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Lemade Yesuske yena sir ma byohe, “De hinamy a rotkye enai desy de?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Dendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rtaklulw ti lasmyerke khahake.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Maktei o yal roty deitw desy, ode masy kakan desikre, ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty o masy desikre. Maktei o byini-byiny a roty o masy desikre, ode yal ti wasi matoha Iare ma rasakar ti iry ribun desikre ma ra.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ode iry ribun desikre mumu ne raknam nini rbesur. Maktei o Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye itw.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Iry matoha ma maknam desikre, neke wamwankye bonyo aryaritke ribunke enaat sir, klala lenla raki wamfwetare ror namanare.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lemadendye Yesuske yaso iry ribun desikre ma rbai wait nus o hnu. Maktei bonyo nenmo Yesuske syai aroke ma rbai lasmyer a nus Magadanke.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.