Mateus 14

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat desike Herodes Antipas ika raja ma hyareta ti propinsi Galileake, desikeo tyomolu Yesuske abritake ti nam ialanare.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Lemadendye tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Yesus a mihes neke, Yohanes Mababtis a kutabahunw a i ne i desy! Ma myorif huruk toha mamatire, mane haret lan ne kimin a i, dendye bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Raja Herodes tyanuk koldyesy, kali kyoat lenla tyomolu Yesuske abritake bonyo, Herodes yaso wasi suldatare ma rkumak a Yohanes Mababtiske, ode ral ranteke ma rdalun i, maktei o rluk a i ti sey metmetke kralake. Herodes yala koldyesy, ma kyaluka sawa Herodias ne ralake kralake. Herodias neke heit a Filipus sawa i, ma raja Herodes isoruk i toha wai Filipus ne, ma yal i ma isaa yor i de.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Keskyede Yohanes Mababtis neke lema you ktela raja Herodes iala desy, dendye kyaki-kyaki ne Yohanes tyerik raja Herodes, ma byohe, “Lema bisa ma musaa mor Herodias, kali waimw a Filipus sawa-na i desy. Kali kolnye ktyoha tnyetak Musake, desikeo tnyetak desike kbyu eta ity ma kete tasaa tor ity waitare sawatare.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Lemadendye raja Herodes yobak ma tyabahunw a Yohanes, keskyede imtaut a iry ribunke, kali rbohe Yohanes neke iry manety a Hulasokwe wasi nyanoke it ne.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Keskyede kyoat a raja Herodes wasi sew a radur i tike kdi ti, desike bonyo ika kalkal. Ode ti wasi kalkal desy, yabuk Herodias anan wamfwetke, ma mya ma myenari ti ia yor wasi mwakunare wait lulululw ne. Ode warar mur desike wasi menari desike khyury ma Herodes ralake ksyenan a ksyalik.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Lemadendye raja Herodes ihatetak ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye muten sai toha yaw, desikeo ana kal nam mutenke ti o bo.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Dendye warar mur desike ena-na yaso i ma bya ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, kuten ma mal Yohanes Mababtiske usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode mal ma yaw.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kyoat Herodes itomolu warar mur desike nam itenke bonyo, syesal tenanke. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre rtomolu wasi hatetak desy dakun de. Dendye musti mo tyoha nam ihatetak desy.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Lemade Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Maktei o suldat desike yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode yety ba ti warar mur desy. Maktei bonyo warar mur desike yety ba ti yal ti ena.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ode ktela desike kidi ti maktei bonyo, Yohanes wasi matoha iare rma ma ral Yohanes tbunanke, ma ti ramlin a i. Maktei bonyo rulak sir ma rba ti rlosu ktela madi ti Yohanes desy ti Yesuske.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Kyoat Yesuske itomolu brit desy bonyo, yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbetik toha wen desy, ma rbai wen kele ratelinke it ti ramin ti. Keskyede iry ribunke ratomolu ma Yesuske ana ibai wen kele ratelin desy bonyo, rbetik toha wait nus o hnu nekre, ma rlakut rosy sal rake ma ti rakita Yesuske ti wen desy.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ode kyoat Yesuske rsara sir ma yorw toha aroke ei laranke khahake bonyo, yatos o irire ribun sir a ksyalik, ma khyury ma lyobak sir. Lemadendye nyoha iry a isy masunure wait a kbainare ma eras sir.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane. Lemamo maso iry ribun nekre ma rbai hnu maney nekre, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu desikre ma ra.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Lema koldyesy! De musti mo ei neke myal kotw ti iry nekre ma ra.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Desike bonyo wasi matoha Iare rhalas I de rbohe, “Amam Lan O! Mane ara hinamy a rotkye enasim ode maskye enaru bo.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Lemade Yesuske byohe, “Desikemo myety kotw desikre ma katos aduk.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yesuske iatos kotw desikre bonyo, yaso iry ribun lan desikre ma rtaklulw a tnyei na khahanare ti desy. Ode yal a roty desim desy ktyabal masy deru desy, maktei o yatnyarak ei laitke ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali kotw desikre. Maktei bonyo byini-byiny a roty o masy desikre, ode yeta ti wasi matoha Iare ma rasakar ti ribun lan desikre,
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ma raktemtem a ra nini rbesur, ma kteranare kimin a nggora. Dendye Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Iry a maknam desikre mumu neke aryaritke, wamwany a lanare rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare ti ktyabal.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kyoat iry ribun desikre raknam maktei bonyo, Yesuske yaso wasi matoha Iare ma rsai aroke ma rmuna I bai tasi kakanke seridake. Maktei o yulak I ma yaso iry ribun desikre, ma rulak sir bai wait nus o hnu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kyoat iry ribun desikre raba bonyo, Yesuske syai ei kususwanke ti myesan, ode syambayan. Ma ti metdyet desike myesan ti wen desy bo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha Iare wait aroke soso toha rake bonyo, eskwe kyosy lulkwe ode mety ksyalik, ma khyury ma besanare lan ma ksyumuk de khyau aro desy.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ode anakyai kyoban enatelkwe ti kinoh ma nyamo ne, desike bonyo Yesuske lyakut ti tasike khahake ma tyoha sir.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni I ma rbohe, “He! Anakyai watkwe kebuke I ne!” Dendye raktemtem mumu neke ratos I bonyo, rboran kali ramtaut ma ramlulurw.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Keskyede samlurkwe bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei, mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Dendye Petrus a yatela ma hyalas Yesuske ma byohe, “Ebo, kolnye Oi ne bain mo, maso yaw ma klwakut ti tasike khaha ne dakun ma ti kait a O.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Lemade Yesuske byu ti Petrus de byohe, “Mmwa nde!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Keskyede kyoat a Petrus iatos ma besanare lan, ode eskwe mety bonyo imtaut, ma khyury ma yala ma tyemar ei tasike kralake. Dendye byoran ma byohe, “Ebo, muboli yaw aduk!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Lemade samlurkwe bonyo, Yesuske yeta simake ti kyumak a Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Hei, kyanmwane wasimw tohtohakke lema malkyakaw, ma kihury ma mumtaut ne de?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ode kyoat deruke rsai ei aroke bonyo, esw desike kele rteka elik.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ode Yesuske wasi matoha I mamin ti aroke krala desike, rsakitil ode rou ti Yesuske, ma rtanuk de rbohe, “Mlay bain! Oi neke Hulasokwe Anan a O.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait tasi kakanke seridake, desikeo rsara sir ti hnu Genesaretke.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma sew desy dakun o, nenmo iry ribunke rhe ohe Yesuske imin ti desy. Lemade ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti desikre. Ma irire ror wait iry a klurukare mumu ne ba ti Yesuske.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ode iry desikre raten toha Yesuske bain-bain ma, iry a kluruk desikre bisa ma rkambil a Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bo. Dendye kyoat iry a kluruk desikre rakambil Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bonyo, wait kbainare kitayar elik ma eras sir mumu.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.