Mateus 14

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyoat desike Herodes Antipas ika raja ma hyareta ti propinsi Galileake, desikeo tyomolu Yesuske abritake ti nam ialanare.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Lemadendye tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Yesus a mihes neke, Yohanes Mababtis a kutabahunw a i ne i desy! Ma myorif huruk toha mamatire, mane haret lan ne kimin a i, dendye bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Raja Herodes tyanuk koldyesy, kali kyoat lenla tyomolu Yesuske abritake bonyo, Herodes yaso wasi suldatare ma rkumak a Yohanes Mababtiske, ode ral ranteke ma rdalun i, maktei o rluk a i ti sey metmetke kralake. Herodes yala koldyesy, ma kyaluka sawa Herodias ne ralake kralake. Herodias neke heit a Filipus sawa i, ma raja Herodes isoruk i toha wai Filipus ne, ma yal i ma isaa yor i de.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Keskyede Yohanes Mababtis neke lema you ktela raja Herodes iala desy, dendye kyaki-kyaki ne Yohanes tyerik raja Herodes, ma byohe, “Lema bisa ma musaa mor Herodias, kali waimw a Filipus sawa-na i desy. Kali kolnye ktyoha tnyetak Musake, desikeo tnyetak desike kbyu eta ity ma kete tasaa tor ity waitare sawatare.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lemadendye raja Herodes yobak ma tyabahunw a Yohanes, keskyede imtaut a iry ribunke, kali rbohe Yohanes neke iry manety a Hulasokwe wasi nyanoke it ne.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Keskyede kyoat a raja Herodes wasi sew a radur i tike kdi ti, desike bonyo ika kalkal. Ode ti wasi kalkal desy, yabuk Herodias anan wamfwetke, ma mya ma myenari ti ia yor wasi mwakunare wait lulululw ne. Ode warar mur desike wasi menari desike khyury ma Herodes ralake ksyenan a ksyalik.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Lemadendye raja Herodes ihatetak ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye muten sai toha yaw, desikeo ana kal nam mutenke ti o bo.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dendye warar mur desike ena-na yaso i ma bya ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, kuten ma mal Yohanes Mababtiske usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode mal ma yaw.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Kyoat Herodes itomolu warar mur desike nam itenke bonyo, syesal tenanke. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre rtomolu wasi hatetak desy dakun de. Dendye musti mo tyoha nam ihatetak desy.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Lemade Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Maktei o suldat desike yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode yety ba ti warar mur desy. Maktei bonyo warar mur desike yety ba ti yal ti ena.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ode ktela desike kidi ti maktei bonyo, Yohanes wasi matoha iare rma ma ral Yohanes tbunanke, ma ti ramlin a i. Maktei bonyo rulak sir ma rba ti rlosu ktela madi ti Yohanes desy ti Yesuske.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Kyoat Yesuske itomolu brit desy bonyo, yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbetik toha wen desy, ma rbai wen kele ratelinke it ti ramin ti. Keskyede iry ribunke ratomolu ma Yesuske ana ibai wen kele ratelin desy bonyo, rbetik toha wait nus o hnu nekre, ma rlakut rosy sal rake ma ti rakita Yesuske ti wen desy.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ode kyoat Yesuske rsara sir ma yorw toha aroke ei laranke khahake bonyo, yatos o irire ribun sir a ksyalik, ma khyury ma lyobak sir. Lemadendye nyoha iry a isy masunure wait a kbainare ma eras sir.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane. Lemamo maso iry ribun nekre ma rbai hnu maney nekre, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu desikre ma ra.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Lema koldyesy! De musti mo ei neke myal kotw ti iry nekre ma ra.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Desike bonyo wasi matoha Iare rhalas I de rbohe, “Amam Lan O! Mane ara hinamy a rotkye enasim ode maskye enaru bo.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Lemade Yesuske byohe, “Desikemo myety kotw desikre ma katos aduk.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yesuske iatos kotw desikre bonyo, yaso iry ribun lan desikre ma rtaklulw a tnyei na khahanare ti desy. Ode yal a roty desim desy ktyabal masy deru desy, maktei o yatnyarak ei laitke ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali kotw desikre. Maktei bonyo byini-byiny a roty o masy desikre, ode yeta ti wasi matoha Iare ma rasakar ti ribun lan desikre,
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ma raktemtem a ra nini rbesur, ma kteranare kimin a nggora. Dendye Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Iry a maknam desikre mumu neke aryaritke, wamwany a lanare rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare ti ktyabal.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kyoat iry ribun desikre raknam maktei bonyo, Yesuske yaso wasi matoha Iare ma rsai aroke ma rmuna I bai tasi kakanke seridake. Maktei o yulak I ma yaso iry ribun desikre, ma rulak sir bai wait nus o hnu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kyoat iry ribun desikre raba bonyo, Yesuske syai ei kususwanke ti myesan, ode syambayan. Ma ti metdyet desike myesan ti wen desy bo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha Iare wait aroke soso toha rake bonyo, eskwe kyosy lulkwe ode mety ksyalik, ma khyury ma besanare lan ma ksyumuk de khyau aro desy.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ode anakyai kyoban enatelkwe ti kinoh ma nyamo ne, desike bonyo Yesuske lyakut ti tasike khahake ma tyoha sir.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni I ma rbohe, “He! Anakyai watkwe kebuke I ne!” Dendye raktemtem mumu neke ratos I bonyo, rboran kali ramtaut ma ramlulurw.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Keskyede samlurkwe bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei, mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dendye Petrus a yatela ma hyalas Yesuske ma byohe, “Ebo, kolnye Oi ne bain mo, maso yaw ma klwakut ti tasike khaha ne dakun ma ti kait a O.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Lemade Yesuske byu ti Petrus de byohe, “Mmwa nde!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Keskyede kyoat a Petrus iatos ma besanare lan, ode eskwe mety bonyo imtaut, ma khyury ma yala ma tyemar ei tasike kralake. Dendye byoran ma byohe, “Ebo, muboli yaw aduk!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Lemade samlurkwe bonyo, Yesuske yeta simake ti kyumak a Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Hei, kyanmwane wasimw tohtohakke lema malkyakaw, ma kihury ma mumtaut ne de?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ode kyoat deruke rsai ei aroke bonyo, esw desike kele rteka elik.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ode Yesuske wasi matoha I mamin ti aroke krala desike, rsakitil ode rou ti Yesuske, ma rtanuk de rbohe, “Mlay bain! Oi neke Hulasokwe Anan a O.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait tasi kakanke seridake, desikeo rsara sir ti hnu Genesaretke.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma sew desy dakun o, nenmo iry ribunke rhe ohe Yesuske imin ti desy. Lemade ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti desikre. Ma irire ror wait iry a klurukare mumu ne ba ti Yesuske.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ode iry desikre raten toha Yesuske bain-bain ma, iry a kluruk desikre bisa ma rkambil a Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bo. Dendye kyoat iry a kluruk desikre rakambil Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bonyo, wait kbainare kitayar elik ma eras sir mumu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.