Mateus 14

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyoat desike Herodes Antipas ika raja ma hyareta ti propinsi Galileake, desikeo tyomolu Yesuske abritake ti nam ialanare.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Lemadendye tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Yesus a mihes neke, Yohanes Mababtis a kutabahunw a i ne i desy! Ma myorif huruk toha mamatire, mane haret lan ne kimin a i, dendye bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Raja Herodes tyanuk koldyesy, kali kyoat lenla tyomolu Yesuske abritake bonyo, Herodes yaso wasi suldatare ma rkumak a Yohanes Mababtiske, ode ral ranteke ma rdalun i, maktei o rluk a i ti sey metmetke kralake. Herodes yala koldyesy, ma kyaluka sawa Herodias ne ralake kralake. Herodias neke heit a Filipus sawa i, ma raja Herodes isoruk i toha wai Filipus ne, ma yal i ma isaa yor i de.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Keskyede Yohanes Mababtis neke lema you ktela raja Herodes iala desy, dendye kyaki-kyaki ne Yohanes tyerik raja Herodes, ma byohe, “Lema bisa ma musaa mor Herodias, kali waimw a Filipus sawa-na i desy. Kali kolnye ktyoha tnyetak Musake, desikeo tnyetak desike kbyu eta ity ma kete tasaa tor ity waitare sawatare.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Lemadendye raja Herodes yobak ma tyabahunw a Yohanes, keskyede imtaut a iry ribunke, kali rbohe Yohanes neke iry manety a Hulasokwe wasi nyanoke it ne.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Keskyede kyoat a raja Herodes wasi sew a radur i tike kdi ti, desike bonyo ika kalkal. Ode ti wasi kalkal desy, yabuk Herodias anan wamfwetke, ma mya ma myenari ti ia yor wasi mwakunare wait lulululw ne. Ode warar mur desike wasi menari desike khyury ma Herodes ralake ksyenan a ksyalik.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Lemadendye raja Herodes ihatetak ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye muten sai toha yaw, desikeo ana kal nam mutenke ti o bo.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Dendye warar mur desike ena-na yaso i ma bya ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, kuten ma mal Yohanes Mababtiske usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode mal ma yaw.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kyoat Herodes itomolu warar mur desike nam itenke bonyo, syesal tenanke. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre rtomolu wasi hatetak desy dakun de. Dendye musti mo tyoha nam ihatetak desy.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Lemade Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Maktei o suldat desike yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode yety ba ti warar mur desy. Maktei bonyo warar mur desike yety ba ti yal ti ena.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ode ktela desike kidi ti maktei bonyo, Yohanes wasi matoha iare rma ma ral Yohanes tbunanke, ma ti ramlin a i. Maktei bonyo rulak sir ma rba ti rlosu ktela madi ti Yohanes desy ti Yesuske.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kyoat Yesuske itomolu brit desy bonyo, yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbetik toha wen desy, ma rbai wen kele ratelinke it ti ramin ti. Keskyede iry ribunke ratomolu ma Yesuske ana ibai wen kele ratelin desy bonyo, rbetik toha wait nus o hnu nekre, ma rlakut rosy sal rake ma ti rakita Yesuske ti wen desy.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ode kyoat Yesuske rsara sir ma yorw toha aroke ei laranke khahake bonyo, yatos o irire ribun sir a ksyalik, ma khyury ma lyobak sir. Lemadendye nyoha iry a isy masunure wait a kbainare ma eras sir.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane. Lemamo maso iry ribun nekre ma rbai hnu maney nekre, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu desikre ma ra.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Lema koldyesy! De musti mo ei neke myal kotw ti iry nekre ma ra.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Desike bonyo wasi matoha Iare rhalas I de rbohe, “Amam Lan O! Mane ara hinamy a rotkye enasim ode maskye enaru bo.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Lemade Yesuske byohe, “Desikemo myety kotw desikre ma katos aduk.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yesuske iatos kotw desikre bonyo, yaso iry ribun lan desikre ma rtaklulw a tnyei na khahanare ti desy. Ode yal a roty desim desy ktyabal masy deru desy, maktei o yatnyarak ei laitke ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali kotw desikre. Maktei bonyo byini-byiny a roty o masy desikre, ode yeta ti wasi matoha Iare ma rasakar ti ribun lan desikre,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ma raktemtem a ra nini rbesur, ma kteranare kimin a nggora. Dendye Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iry a maknam desikre mumu neke aryaritke, wamwany a lanare rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare ti ktyabal.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kyoat iry ribun desikre raknam maktei bonyo, Yesuske yaso wasi matoha Iare ma rsai aroke ma rmuna I bai tasi kakanke seridake. Maktei o yulak I ma yaso iry ribun desikre, ma rulak sir bai wait nus o hnu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Kyoat iry ribun desikre raba bonyo, Yesuske syai ei kususwanke ti myesan, ode syambayan. Ma ti metdyet desike myesan ti wen desy bo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha Iare wait aroke soso toha rake bonyo, eskwe kyosy lulkwe ode mety ksyalik, ma khyury ma besanare lan ma ksyumuk de khyau aro desy.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ode anakyai kyoban enatelkwe ti kinoh ma nyamo ne, desike bonyo Yesuske lyakut ti tasike khahake ma tyoha sir.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni I ma rbohe, “He! Anakyai watkwe kebuke I ne!” Dendye raktemtem mumu neke ratos I bonyo, rboran kali ramtaut ma ramlulurw.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Keskyede samlurkwe bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei, mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Dendye Petrus a yatela ma hyalas Yesuske ma byohe, “Ebo, kolnye Oi ne bain mo, maso yaw ma klwakut ti tasike khaha ne dakun ma ti kait a O.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Lemade Yesuske byu ti Petrus de byohe, “Mmwa nde!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Keskyede kyoat a Petrus iatos ma besanare lan, ode eskwe mety bonyo imtaut, ma khyury ma yala ma tyemar ei tasike kralake. Dendye byoran ma byohe, “Ebo, muboli yaw aduk!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Lemade samlurkwe bonyo, Yesuske yeta simake ti kyumak a Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Hei, kyanmwane wasimw tohtohakke lema malkyakaw, ma kihury ma mumtaut ne de?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ode kyoat deruke rsai ei aroke bonyo, esw desike kele rteka elik.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ode Yesuske wasi matoha I mamin ti aroke krala desike, rsakitil ode rou ti Yesuske, ma rtanuk de rbohe, “Mlay bain! Oi neke Hulasokwe Anan a O.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait tasi kakanke seridake, desikeo rsara sir ti hnu Genesaretke.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ma sew desy dakun o, nenmo iry ribunke rhe ohe Yesuske imin ti desy. Lemade ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti desikre. Ma irire ror wait iry a klurukare mumu ne ba ti Yesuske.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ode iry desikre raten toha Yesuske bain-bain ma, iry a kluruk desikre bisa ma rkambil a Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bo. Dendye kyoat iry a kluruk desikre rakambil Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bonyo, wait kbainare kitayar elik ma eras sir mumu.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.