Mateus 14

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat desike Herodes Antipas ika raja ma hyareta ti propinsi Galileake, desikeo tyomolu Yesuske abritake ti nam ialanare.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Lemadendye tyanuk ti wasi makaryaare ma byohe, “Yesus a mihes neke, Yohanes Mababtis a kutabahunw a i ne i desy! Ma myorif huruk toha mamatire, mane haret lan ne kimin a i, dendye bisa ma yala ktela masalsyalik iare.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Raja Herodes tyanuk koldyesy, kali kyoat lenla tyomolu Yesuske abritake bonyo, Herodes yaso wasi suldatare ma rkumak a Yohanes Mababtiske, ode ral ranteke ma rdalun i, maktei o rluk a i ti sey metmetke kralake. Herodes yala koldyesy, ma kyaluka sawa Herodias ne ralake kralake. Herodias neke heit a Filipus sawa i, ma raja Herodes isoruk i toha wai Filipus ne, ma yal i ma isaa yor i de.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Keskyede Yohanes Mababtis neke lema you ktela raja Herodes iala desy, dendye kyaki-kyaki ne Yohanes tyerik raja Herodes, ma byohe, “Lema bisa ma musaa mor Herodias, kali waimw a Filipus sawa-na i desy. Kali kolnye ktyoha tnyetak Musake, desikeo tnyetak desike kbyu eta ity ma kete tasaa tor ity waitare sawatare.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Lemadendye raja Herodes yobak ma tyabahunw a Yohanes, keskyede imtaut a iry ribunke, kali rbohe Yohanes neke iry manety a Hulasokwe wasi nyanoke it ne.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Keskyede kyoat a raja Herodes wasi sew a radur i tike kdi ti, desike bonyo ika kalkal. Ode ti wasi kalkal desy, yabuk Herodias anan wamfwetke, ma mya ma myenari ti ia yor wasi mwakunare wait lulululw ne. Ode warar mur desike wasi menari desike khyury ma Herodes ralake ksyenan a ksyalik.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Lemadendye raja Herodes ihatetak ti warar mur desy ma byohe, “Kolnye muten sai toha yaw, desikeo ana kal nam mutenke ti o bo.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Dendye warar mur desike ena-na yaso i ma bya ti tyanuk ti raja Herodes ma byohe, “Amo, kuten ma mal Yohanes Mababtiske usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode mal ma yaw.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kyoat Herodes itomolu warar mur desike nam itenke bonyo, syesal tenanke. Keskye lema bisa ma byity suka wasi hatetak desy de, kali wasi mwakun desikre rtomolu wasi hatetak desy dakun de. Dendye musti mo tyoha nam ihatetak desy.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Lemade Herodes yal haretke elik ti wasi suldat majakke it, ma byai sey metmetke ti syoby ohut Yohanes Mababtiske telake.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Maktei o suldat desike yal Yohanes usuke khatuke ti mbinan helhelake kralake, ode yety ba ti warar mur desy. Maktei bonyo warar mur desike yety ba ti yal ti ena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ode ktela desike kidi ti maktei bonyo, Yohanes wasi matoha iare rma ma ral Yohanes tbunanke, ma ti ramlin a i. Maktei bonyo rulak sir ma rba ti rlosu ktela madi ti Yohanes desy ti Yesuske.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Kyoat Yesuske itomolu brit desy bonyo, yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbetik toha wen desy, ma rbai wen kele ratelinke it ti ramin ti. Keskyede iry ribunke ratomolu ma Yesuske ana ibai wen kele ratelin desy bonyo, rbetik toha wait nus o hnu nekre, ma rlakut rosy sal rake ma ti rakita Yesuske ti wen desy.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ode kyoat Yesuske rsara sir ma yorw toha aroke ei laranke khahake bonyo, yatos o irire ribun sir a ksyalik, ma khyury ma lyobak sir. Lemadendye nyoha iry a isy masunure wait a kbainare ma eras sir.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ode kyoat sekwe yala ma idi bonyo, Yesuske wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Amam Lan O, wen neke kele rtelin, ode sekwe yala ma dyi mane. Lemamo maso iry ribun nekre ma rbai hnu maney nekre, ma bisa ma ti rliw a kotw o abw ti hnu desikre ma ra.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Lema koldyesy! De musti mo ei neke myal kotw ti iry nekre ma ra.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Desike bonyo wasi matoha Iare rhalas I de rbohe, “Amam Lan O! Mane ara hinamy a rotkye enasim ode maskye enaru bo.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Lemade Yesuske byohe, “Desikemo myety kotw desikre ma katos aduk.”
18 Então Jesus disse:
19 Yesuske iatos kotw desikre bonyo, yaso iry ribun lan desikre ma rtaklulw a tnyei na khahanare ti desy. Ode yal a roty desim desy ktyabal masy deru desy, maktei o yatnyarak ei laitke ode syalak eraske ba ti Hulasokwe ti khyali kotw desikre. Maktei bonyo byini-byiny a roty o masy desikre, ode yeta ti wasi matoha Iare ma rasakar ti ribun lan desikre,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ma raktemtem a ra nini rbesur, ma kteranare kimin a nggora. Dendye Yesuske wasi matoha Iare rili rahuk roty o masy ktera desikre, desikeo kbyenw a kolakye hean a kresi enaru.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iry a maknam desikre mumu neke aryaritke, wamwany a lanare rmesan bonyo, irkye ribunke enasim sir. Klala lenla raki wamfwetare ror namanare ti ktyabal.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kyoat iry ribun desikre raknam maktei bonyo, Yesuske yaso wasi matoha Iare ma rsai aroke ma rmuna I bai tasi kakanke seridake. Maktei o yulak I ma yaso iry ribun desikre, ma rulak sir bai wait nus o hnu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kyoat iry ribun desikre raba bonyo, Yesuske syai ei kususwanke ti myesan, ode syambayan. Ma ti metdyet desike myesan ti wen desy bo.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ode kyoat Yesuske wasi matoha Iare wait aroke soso toha rake bonyo, eskwe kyosy lulkwe ode mety ksyalik, ma khyury ma besanare lan ma ksyumuk de khyau aro desy.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ode anakyai kyoban enatelkwe ti kinoh ma nyamo ne, desike bonyo Yesuske lyakut ti tasike khahake ma tyoha sir.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos Yesuske ma lyakut ti tasike khahake, desikeo rakeni I ma rbohe, “He! Anakyai watkwe kebuke I ne!” Dendye raktemtem mumu neke ratos I bonyo, rboran kali ramtaut ma ramlulurw.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Keskyede samlurkwe bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Hei, mamwaw e! Kete mimtaut! Kali Yaw ne.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Dendye Petrus a yatela ma hyalas Yesuske ma byohe, “Ebo, kolnye Oi ne bain mo, maso yaw ma klwakut ti tasike khaha ne dakun ma ti kait a O.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Lemade Yesuske byu ti Petrus de byohe, “Mmwa nde!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Keskyede kyoat a Petrus iatos ma besanare lan, ode eskwe mety bonyo imtaut, ma khyury ma yala ma tyemar ei tasike kralake. Dendye byoran ma byohe, “Ebo, muboli yaw aduk!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Lemade samlurkwe bonyo, Yesuske yeta simake ti kyumak a Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Hei, kyanmwane wasimw tohtohakke lema malkyakaw, ma kihury ma mumtaut ne de?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ode kyoat deruke rsai ei aroke bonyo, esw desike kele rteka elik.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ode Yesuske wasi matoha I mamin ti aroke krala desike, rsakitil ode rou ti Yesuske, ma rtanuk de rbohe, “Mlay bain! Oi neke Hulasokwe Anan a O.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ode kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare ranait tasi kakanke seridake, desikeo rsara sir ti hnu Genesaretke.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma sew desy dakun o, nenmo iry ribunke rhe ohe Yesuske imin ti desy. Lemade ti rabrita Yesuske Anike ti nus o hnu mamin ti desikre. Ma irire ror wait iry a klurukare mumu ne ba ti Yesuske.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ode iry desikre raten toha Yesuske bain-bain ma, iry a kluruk desikre bisa ma rkambil a Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bo. Dendye kyoat iry a kluruk desikre rakambil Yesuske wasi rabit narnarkwe kninike bonyo, wait kbainare kitayar elik ma eras sir mumu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.