Marcos 4
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Sekwe it bonyo, Yesuske yajar ti namwata Tasi Kakan Galileake, desikeo iry ribunke rma ma rkoal a I. Lemade bya ti syai aro mabalkye it ma tyaklulw ti khahake. Ode iry ribun desikre ramdiry ti tasi kakanke kseri desy.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Dendye Yesuske yajar ktela ribun nekre kyor tun inahliakare ti iry ribun desikre. Ode kyoat iajar desy, desikeo tyanuk ti iry desikre ma byohe,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Mtyomolu! Iry manoha boke it a bya ti kyay a hina hinkye ti wasi boke.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ma kyoat ikay hiny desy bonyo, hiny desike tebikan a kdi ti sal mamin ti boke krala desy, ma manunare rorw ma ra ma ktei.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyary krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desy maktei bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kyoat a rlaw ma iry ribun desikre raba ma Yesuske imesan bonyo, iry matoha Iare dum a ror wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rena I ti tun inahliak desike kbuanke.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ana klwosu ti e, kali ei neke Hulasokwe lyura e ma mhye nam mahunik i ti irkye, ti kolkyabei ma Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Klala ti iry ribunke, kajar sir a kyor tun inahliakare bo,
11 Jesus disse a eles:
12 ma
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “De lema mhye tun inahliak ne kbuanke e? Kolnye lema mhye tun inahliak ne kbuanke, desikemo kolkyabei ma ana bisa ma mhye tun inahliak salik nekre mumu ne kbuanare de?
13 Então Jesus perguntou:
14 Dendye mtyomolu! Iry makay a hiny desike, neke kbuanke o iry a maabrita Hulasokwe tunanare. Ode hiny desike Hulasokwe tunanare desy.
14 E continuou:
15 Ode hiny madi ti salke krala mamin ti bo desy, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna rabrita ti sir desy, keskye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma yal elik Hulasokwe tuna desikre toha sir.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ode hiny a madi ti hatw khahanare, desike kbuanke o, iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak kyor ralat mamukmuka iare.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Keskye lema raneti ral wait tohtohakke, ode lema rsosan Hulasokwe tuna desikre ti ralat a kralanare. Dendye kolnye masunkwe kdyan sir, ta roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohak desy elik, ma lema rtohak Yesuske de.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ode hiny madi ti sitw o karkyary krala ne, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Keskyede ralatare kakan ti ktelanare ribun. Ode rbuma raka wait maloly ma ribun, ode rdakin ktela ribun salno salik mamin ti nuske ktem ne dakun. Dendye ktela desikre mumu neke, ne kisekan Hulasokwe tunanare toha ralat a kralanare, dendye Hulasokwe tuna desikre lema kika kbuan ti sir, kola ne hiny desike ma lema ktyuhw ma kisi kali sitw o karkyary kyah.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Keskyede hiny madi ti lasmyer maiskye, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtohak, ma rsosan ti ralat a kralanare. Ode ramorif ne rala ktela erasare kmyesan, ma ktyoha Hulasokwe tuna desikre. Iry desikre rola dene hiny a maisy ma kisinare ribun ne, ma dum a kisinare hean telw kbyilak, ode dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Lema irkye it a tyunw damarke, ode yal ti lkuskye kralake ma kyahat eta, ta lemamo yal ti rintyotake ma kitina i. De musti mo yal ei kwena atatke ma kdyelaf a sekye kralake.
21 Jesus continuou:
22 Kali nam Hulasokwe iala ma kibuny nekre, ana yala ma kbyetik mumu. Ode rekryeky a Hulasokwe ihunik nekre, ana irire mumu ne bisa ma rhe.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mryekan mamak nam mitomolu nekre! Kali lalwaw minal ma milaw ti irire ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun. Ode lema desy bo, de ana lyaw o tyabal ma kbyilak ti e dakun.
24 Disse também:
25 Kali esei desike, syosan mamak tun kutanukare ma hye, desikeo Hulasokwe tyabal hehe desy ti i ma kbyilak. Klala esei desike tyomolu ode lema syosan mamak tun kutanukare, biar ma ryekan o hye tunakure de, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik hehe desy toha i.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Hulasokwe ihareta kola Rajake, neke kola iry a manoha boke ti itan hinkye ti wasi boke ne.
26 Jesus disse:
27 Lemade sewahare bonyo iry desike yenaf, ode msarinare o byatar ma yal karyake. Klala hiny desike kmyesan a ktyuhw, ode kmyesan a klyean ma lan. Keskye iry desike lema hye o, nam sai ne kiala hiny desike ma kituhw ma lan ne.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 De cuma mo lasmyer neke kmyesan a kyala ma ktyuhw, maktei o kisitw ma ksitunare ribun, ode kihun ma kisi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ode kolnye kyait sekwe ma kisinare knyor de, desikeo boke kebu desike, mya ma yal elik kisi desikre.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kulalau kyor Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de? Dete lemamo kal tun inahliak sai ma kuhliak de?”
30 Jesus continuou:
31 Dendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti lasyeke khatu rakay ti lasmyerke ne. Lasyeke khatu neke kakakan bain ti hiny nekre mumu ti nuske ktem ne.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Keskyede kolnye tkay lasyeke khatu desy ti boke ma ktyuhw ma lan, ma kbyilak nam matuhw ida nekre mumu, ode kisan ma ksananare lan, ma khyury ma manunare raka nukat ti, ma ramin ti.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Koldyesike mane Yesuske yal inahliak ribun maoly desikre, ma yal ma yajar iry ribun desikre, ma ktyoha wait hehe rarekanare kinaitare bo.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Dendye sew kyaki ne Yesuske yajar iry ribunke kyor tun inahliakare. Klala kolnye Yesuske yor wasi matoha Iare ma rmesan, desikeo nenmo yaklol tun inahliak desikre kbuanare mumu ti sir.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ode ti sew desike dakun o sekwe yala ma dyi, desikeo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy ma byohe, “Mmya ma tsai aroke ma tbity lar ti ma tbai tasi kakanke serida so.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Lemade wasi matoha Iare rtutuk iry ribun desikre ti desy, ode rew ba ti rsai aro Yesuske itaklulw ti desy, ma rbity larke ti ma rba. Desikeo aroare dum a rbity lar ma rtoha sir dakun.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Ode kyala mait bonyo, eskwe mety ksyalik ode besanare lan, ma tasike ksyukar ei aroke kralake ma nenma rlodur.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Kyoat desy dakun o Yesuske malmata yenaf ti aroke lyakwe, ode lyun a lunlunke ma tyebti. Lemade wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw O! Tala ma tmaty mane, lema mhwaduli ity e?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Lemade Yesuske byatar, ode tyerik esw desy, ode tyenauk besa atat desikre ma byohe, “Mamwaw o!”
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Ode kyanmwane lenla mitohak Yaw ne de?”
40 Aí ele perguntou:
41 Lemade wasi matoha I desikre ramtaut a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.