Marcos 4
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Sekwe it bonyo, Yesuske yajar ti namwata Tasi Kakan Galileake, desikeo iry ribunke rma ma rkoal a I. Lemade bya ti syai aro mabalkye it ma tyaklulw ti khahake. Ode iry ribun desikre ramdiry ti tasi kakanke kseri desy.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Dendye Yesuske yajar ktela ribun nekre kyor tun inahliakare ti iry ribun desikre. Ode kyoat iajar desy, desikeo tyanuk ti iry desikre ma byohe,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mtyomolu! Iry manoha boke it a bya ti kyay a hina hinkye ti wasi boke.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ma kyoat ikay hiny desy bonyo, hiny desike tebikan a kdi ti sal mamin ti boke krala desy, ma manunare rorw ma ra ma ktei.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyary krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desy maktei bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kyoat a rlaw ma iry ribun desikre raba ma Yesuske imesan bonyo, iry matoha Iare dum a ror wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rena I ti tun inahliak desike kbuanke.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ana klwosu ti e, kali ei neke Hulasokwe lyura e ma mhye nam mahunik i ti irkye, ti kolkyabei ma Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Klala ti iry ribunke, kajar sir a kyor tun inahliakare bo,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ma
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “De lema mhye tun inahliak ne kbuanke e? Kolnye lema mhye tun inahliak ne kbuanke, desikemo kolkyabei ma ana bisa ma mhye tun inahliak salik nekre mumu ne kbuanare de?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Dendye mtyomolu! Iry makay a hiny desike, neke kbuanke o iry a maabrita Hulasokwe tunanare. Ode hiny desike Hulasokwe tunanare desy.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ode hiny madi ti salke krala mamin ti bo desy, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna rabrita ti sir desy, keskye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma yal elik Hulasokwe tuna desikre toha sir.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ode hiny a madi ti hatw khahanare, desike kbuanke o, iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak kyor ralat mamukmuka iare.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Keskye lema raneti ral wait tohtohakke, ode lema rsosan Hulasokwe tuna desikre ti ralat a kralanare. Dendye kolnye masunkwe kdyan sir, ta roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohak desy elik, ma lema rtohak Yesuske de.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ode hiny madi ti sitw o karkyary krala ne, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Keskyede ralatare kakan ti ktelanare ribun. Ode rbuma raka wait maloly ma ribun, ode rdakin ktela ribun salno salik mamin ti nuske ktem ne dakun. Dendye ktela desikre mumu neke, ne kisekan Hulasokwe tunanare toha ralat a kralanare, dendye Hulasokwe tuna desikre lema kika kbuan ti sir, kola ne hiny desike ma lema ktyuhw ma kisi kali sitw o karkyary kyah.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Keskyede hiny madi ti lasmyer maiskye, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtohak, ma rsosan ti ralat a kralanare. Ode ramorif ne rala ktela erasare kmyesan, ma ktyoha Hulasokwe tuna desikre. Iry desikre rola dene hiny a maisy ma kisinare ribun ne, ma dum a kisinare hean telw kbyilak, ode dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Lema irkye it a tyunw damarke, ode yal ti lkuskye kralake ma kyahat eta, ta lemamo yal ti rintyotake ma kitina i. De musti mo yal ei kwena atatke ma kdyelaf a sekye kralake.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kali nam Hulasokwe iala ma kibuny nekre, ana yala ma kbyetik mumu. Ode rekryeky a Hulasokwe ihunik nekre, ana irire mumu ne bisa ma rhe.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mryekan mamak nam mitomolu nekre! Kali lalwaw minal ma milaw ti irire ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun. Ode lema desy bo, de ana lyaw o tyabal ma kbyilak ti e dakun.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kali esei desike, syosan mamak tun kutanukare ma hye, desikeo Hulasokwe tyabal hehe desy ti i ma kbyilak. Klala esei desike tyomolu ode lema syosan mamak tun kutanukare, biar ma ryekan o hye tunakure de, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik hehe desy toha i.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Hulasokwe ihareta kola Rajake, neke kola iry a manoha boke ti itan hinkye ti wasi boke ne.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Lemade sewahare bonyo iry desike yenaf, ode msarinare o byatar ma yal karyake. Klala hiny desike kmyesan a ktyuhw, ode kmyesan a klyean ma lan. Keskye iry desike lema hye o, nam sai ne kiala hiny desike ma kituhw ma lan ne.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 De cuma mo lasmyer neke kmyesan a kyala ma ktyuhw, maktei o kisitw ma ksitunare ribun, ode kihun ma kisi.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ode kolnye kyait sekwe ma kisinare knyor de, desikeo boke kebu desike, mya ma yal elik kisi desikre.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kulalau kyor Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de? Dete lemamo kal tun inahliak sai ma kuhliak de?”
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Dendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti lasyeke khatu rakay ti lasmyerke ne. Lasyeke khatu neke kakakan bain ti hiny nekre mumu ti nuske ktem ne.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Keskyede kolnye tkay lasyeke khatu desy ti boke ma ktyuhw ma lan, ma kbyilak nam matuhw ida nekre mumu, ode kisan ma ksananare lan, ma khyury ma manunare raka nukat ti, ma ramin ti.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Koldyesike mane Yesuske yal inahliak ribun maoly desikre, ma yal ma yajar iry ribun desikre, ma ktyoha wait hehe rarekanare kinaitare bo.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Dendye sew kyaki ne Yesuske yajar iry ribunke kyor tun inahliakare. Klala kolnye Yesuske yor wasi matoha Iare ma rmesan, desikeo nenmo yaklol tun inahliak desikre kbuanare mumu ti sir.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ode ti sew desike dakun o sekwe yala ma dyi, desikeo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy ma byohe, “Mmya ma tsai aroke ma tbity lar ti ma tbai tasi kakanke serida so.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Lemade wasi matoha Iare rtutuk iry ribun desikre ti desy, ode rew ba ti rsai aro Yesuske itaklulw ti desy, ma rbity larke ti ma rba. Desikeo aroare dum a rbity lar ma rtoha sir dakun.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ode kyala mait bonyo, eskwe mety ksyalik ode besanare lan, ma tasike ksyukar ei aroke kralake ma nenma rlodur.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Kyoat desy dakun o Yesuske malmata yenaf ti aroke lyakwe, ode lyun a lunlunke ma tyebti. Lemade wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw O! Tala ma tmaty mane, lema mhwaduli ity e?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Lemade Yesuske byatar, ode tyerik esw desy, ode tyenauk besa atat desikre ma byohe, “Mamwaw o!”
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Ode kyanmwane lenla mitohak Yaw ne de?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Lemade wasi matoha I desikre ramtaut a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.