Marcos 4

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sekwe it bonyo, Yesuske yajar ti namwata Tasi Kakan Galileake, desikeo iry ribunke rma ma rkoal a I. Lemade bya ti syai aro mabalkye it ma tyaklulw ti khahake. Ode iry ribun desikre ramdiry ti tasi kakanke kseri desy.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Dendye Yesuske yajar ktela ribun nekre kyor tun inahliakare ti iry ribun desikre. Ode kyoat iajar desy, desikeo tyanuk ti iry desikre ma byohe,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mtyomolu! Iry manoha boke it a bya ti kyay a hina hinkye ti wasi boke.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ma kyoat ikay hiny desy bonyo, hiny desike tebikan a kdi ti sal mamin ti boke krala desy, ma manunare rorw ma ra ma ktei.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyary krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desy maktei bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kyoat a rlaw ma iry ribun desikre raba ma Yesuske imesan bonyo, iry matoha Iare dum a ror wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rena I ti tun inahliak desike kbuanke.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ana klwosu ti e, kali ei neke Hulasokwe lyura e ma mhye nam mahunik i ti irkye, ti kolkyabei ma Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Klala ti iry ribunke, kajar sir a kyor tun inahliakare bo,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ma
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “De lema mhye tun inahliak ne kbuanke e? Kolnye lema mhye tun inahliak ne kbuanke, desikemo kolkyabei ma ana bisa ma mhye tun inahliak salik nekre mumu ne kbuanare de?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Dendye mtyomolu! Iry makay a hiny desike, neke kbuanke o iry a maabrita Hulasokwe tunanare. Ode hiny desike Hulasokwe tunanare desy.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ode hiny madi ti salke krala mamin ti bo desy, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna rabrita ti sir desy, keskye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma yal elik Hulasokwe tuna desikre toha sir.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ode hiny a madi ti hatw khahanare, desike kbuanke o, iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak kyor ralat mamukmuka iare.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Keskye lema raneti ral wait tohtohakke, ode lema rsosan Hulasokwe tuna desikre ti ralat a kralanare. Dendye kolnye masunkwe kdyan sir, ta roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohak desy elik, ma lema rtohak Yesuske de.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ode hiny madi ti sitw o karkyary krala ne, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Keskyede ralatare kakan ti ktelanare ribun. Ode rbuma raka wait maloly ma ribun, ode rdakin ktela ribun salno salik mamin ti nuske ktem ne dakun. Dendye ktela desikre mumu neke, ne kisekan Hulasokwe tunanare toha ralat a kralanare, dendye Hulasokwe tuna desikre lema kika kbuan ti sir, kola ne hiny desike ma lema ktyuhw ma kisi kali sitw o karkyary kyah.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Keskyede hiny madi ti lasmyer maiskye, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtohak, ma rsosan ti ralat a kralanare. Ode ramorif ne rala ktela erasare kmyesan, ma ktyoha Hulasokwe tuna desikre. Iry desikre rola dene hiny a maisy ma kisinare ribun ne, ma dum a kisinare hean telw kbyilak, ode dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Lema irkye it a tyunw damarke, ode yal ti lkuskye kralake ma kyahat eta, ta lemamo yal ti rintyotake ma kitina i. De musti mo yal ei kwena atatke ma kdyelaf a sekye kralake.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kali nam Hulasokwe iala ma kibuny nekre, ana yala ma kbyetik mumu. Ode rekryeky a Hulasokwe ihunik nekre, ana irire mumu ne bisa ma rhe.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mryekan mamak nam mitomolu nekre! Kali lalwaw minal ma milaw ti irire ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun. Ode lema desy bo, de ana lyaw o tyabal ma kbyilak ti e dakun.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kali esei desike, syosan mamak tun kutanukare ma hye, desikeo Hulasokwe tyabal hehe desy ti i ma kbyilak. Klala esei desike tyomolu ode lema syosan mamak tun kutanukare, biar ma ryekan o hye tunakure de, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik hehe desy toha i.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Hulasokwe ihareta kola Rajake, neke kola iry a manoha boke ti itan hinkye ti wasi boke ne.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Lemade sewahare bonyo iry desike yenaf, ode msarinare o byatar ma yal karyake. Klala hiny desike kmyesan a ktyuhw, ode kmyesan a klyean ma lan. Keskye iry desike lema hye o, nam sai ne kiala hiny desike ma kituhw ma lan ne.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 De cuma mo lasmyer neke kmyesan a kyala ma ktyuhw, maktei o kisitw ma ksitunare ribun, ode kihun ma kisi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ode kolnye kyait sekwe ma kisinare knyor de, desikeo boke kebu desike, mya ma yal elik kisi desikre.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kulalau kyor Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de? Dete lemamo kal tun inahliak sai ma kuhliak de?”
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti lasyeke khatu rakay ti lasmyerke ne. Lasyeke khatu neke kakakan bain ti hiny nekre mumu ti nuske ktem ne.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Keskyede kolnye tkay lasyeke khatu desy ti boke ma ktyuhw ma lan, ma kbyilak nam matuhw ida nekre mumu, ode kisan ma ksananare lan, ma khyury ma manunare raka nukat ti, ma ramin ti.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Koldyesike mane Yesuske yal inahliak ribun maoly desikre, ma yal ma yajar iry ribun desikre, ma ktyoha wait hehe rarekanare kinaitare bo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Dendye sew kyaki ne Yesuske yajar iry ribunke kyor tun inahliakare. Klala kolnye Yesuske yor wasi matoha Iare ma rmesan, desikeo nenmo yaklol tun inahliak desikre kbuanare mumu ti sir.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ode ti sew desike dakun o sekwe yala ma dyi, desikeo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy ma byohe, “Mmya ma tsai aroke ma tbity lar ti ma tbai tasi kakanke serida so.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Lemade wasi matoha Iare rtutuk iry ribun desikre ti desy, ode rew ba ti rsai aro Yesuske itaklulw ti desy, ma rbity larke ti ma rba. Desikeo aroare dum a rbity lar ma rtoha sir dakun.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ode kyala mait bonyo, eskwe mety ksyalik ode besanare lan, ma tasike ksyukar ei aroke kralake ma nenma rlodur.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Kyoat desy dakun o Yesuske malmata yenaf ti aroke lyakwe, ode lyun a lunlunke ma tyebti. Lemade wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw O! Tala ma tmaty mane, lema mhwaduli ity e?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Lemade Yesuske byatar, ode tyerik esw desy, ode tyenauk besa atat desikre ma byohe, “Mamwaw o!”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Ode kyanmwane lenla mitohak Yaw ne de?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Lemade wasi matoha I desikre ramtaut a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.