Marcos 4
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Sekwe it bonyo, Yesuske yajar ti namwata Tasi Kakan Galileake, desikeo iry ribunke rma ma rkoal a I. Lemade bya ti syai aro mabalkye it ma tyaklulw ti khahake. Ode iry ribun desikre ramdiry ti tasi kakanke kseri desy.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dendye Yesuske yajar ktela ribun nekre kyor tun inahliakare ti iry ribun desikre. Ode kyoat iajar desy, desikeo tyanuk ti iry desikre ma byohe,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Mtyomolu! Iry manoha boke it a bya ti kyay a hina hinkye ti wasi boke.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ma kyoat ikay hiny desy bonyo, hiny desike tebikan a kdi ti sal mamin ti boke krala desy, ma manunare rorw ma ra ma ktei.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyary krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desy maktei bonyo, tyanuk ti sir ma byohe, “Esei desike ika molu, desikemo musti mo tyomolu!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kyoat a rlaw ma iry ribun desikre raba ma Yesuske imesan bonyo, iry matoha Iare dum a ror wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, rena I ti tun inahliak desike kbuanke.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ana klwosu ti e, kali ei neke Hulasokwe lyura e ma mhye nam mahunik i ti irkye, ti kolkyabei ma Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Klala ti iry ribunke, kajar sir a kyor tun inahliakare bo,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ma
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “De lema mhye tun inahliak ne kbuanke e? Kolnye lema mhye tun inahliak ne kbuanke, desikemo kolkyabei ma ana bisa ma mhye tun inahliak salik nekre mumu ne kbuanare de?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Dendye mtyomolu! Iry makay a hiny desike, neke kbuanke o iry a maabrita Hulasokwe tunanare. Ode hiny desike Hulasokwe tunanare desy.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ode hiny madi ti salke krala mamin ti bo desy, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna rabrita ti sir desy, keskye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma yal elik Hulasokwe tuna desikre toha sir.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ode hiny a madi ti hatw khahanare, desike kbuanke o, iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak kyor ralat mamukmuka iare.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Keskye lema raneti ral wait tohtohakke, ode lema rsosan Hulasokwe tuna desikre ti ralat a kralanare. Dendye kolnye masunkwe kdyan sir, ta roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohak desy elik, ma lema rtohak Yesuske de.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ode hiny madi ti sitw o karkyary krala ne, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Keskyede ralatare kakan ti ktelanare ribun. Ode rbuma raka wait maloly ma ribun, ode rdakin ktela ribun salno salik mamin ti nuske ktem ne dakun. Dendye ktela desikre mumu neke, ne kisekan Hulasokwe tunanare toha ralat a kralanare, dendye Hulasokwe tuna desikre lema kika kbuan ti sir, kola ne hiny desike ma lema ktyuhw ma kisi kali sitw o karkyary kyah.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Keskyede hiny madi ti lasmyer maiskye, neke kbuanke o iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtohak, ma rsosan ti ralat a kralanare. Ode ramorif ne rala ktela erasare kmyesan, ma ktyoha Hulasokwe tuna desikre. Iry desikre rola dene hiny a maisy ma kisinare ribun ne, ma dum a kisinare hean telw kbyilak, ode dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Lema irkye it a tyunw damarke, ode yal ti lkuskye kralake ma kyahat eta, ta lemamo yal ti rintyotake ma kitina i. De musti mo yal ei kwena atatke ma kdyelaf a sekye kralake.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Kali nam Hulasokwe iala ma kibuny nekre, ana yala ma kbyetik mumu. Ode rekryeky a Hulasokwe ihunik nekre, ana irire mumu ne bisa ma rhe.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mryekan mamak nam mitomolu nekre! Kali lalwaw minal ma milaw ti irire ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun. Ode lema desy bo, de ana lyaw o tyabal ma kbyilak ti e dakun.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kali esei desike, syosan mamak tun kutanukare ma hye, desikeo Hulasokwe tyabal hehe desy ti i ma kbyilak. Klala esei desike tyomolu ode lema syosan mamak tun kutanukare, biar ma ryekan o hye tunakure de, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik hehe desy toha i.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Hulasokwe ihareta kola Rajake, neke kola iry a manoha boke ti itan hinkye ti wasi boke ne.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Lemade sewahare bonyo iry desike yenaf, ode msarinare o byatar ma yal karyake. Klala hiny desike kmyesan a ktyuhw, ode kmyesan a klyean ma lan. Keskye iry desike lema hye o, nam sai ne kiala hiny desike ma kituhw ma lan ne.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 De cuma mo lasmyer neke kmyesan a kyala ma ktyuhw, maktei o kisitw ma ksitunare ribun, ode kihun ma kisi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ode kolnye kyait sekwe ma kisinare knyor de, desikeo boke kebu desike, mya ma yal elik kisi desikre.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Maktei o Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kulalau kyor Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne de? Dete lemamo kal tun inahliak sai ma kuhliak de?”
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Dendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, neke kuhliak ti lasyeke khatu rakay ti lasmyerke ne. Lasyeke khatu neke kakakan bain ti hiny nekre mumu ti nuske ktem ne.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Keskyede kolnye tkay lasyeke khatu desy ti boke ma ktyuhw ma lan, ma kbyilak nam matuhw ida nekre mumu, ode kisan ma ksananare lan, ma khyury ma manunare raka nukat ti, ma ramin ti.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Koldyesike mane Yesuske yal inahliak ribun maoly desikre, ma yal ma yajar iry ribun desikre, ma ktyoha wait hehe rarekanare kinaitare bo.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Dendye sew kyaki ne Yesuske yajar iry ribunke kyor tun inahliakare. Klala kolnye Yesuske yor wasi matoha Iare ma rmesan, desikeo nenmo yaklol tun inahliak desikre kbuanare mumu ti sir.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ode ti sew desike dakun o sekwe yala ma dyi, desikeo Yesuske tyanuk ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy ma byohe, “Mmya ma tsai aroke ma tbity lar ti ma tbai tasi kakanke serida so.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Lemade wasi matoha Iare rtutuk iry ribun desikre ti desy, ode rew ba ti rsai aro Yesuske itaklulw ti desy, ma rbity larke ti ma rba. Desikeo aroare dum a rbity lar ma rtoha sir dakun.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ode kyala mait bonyo, eskwe mety ksyalik ode besanare lan, ma tasike ksyukar ei aroke kralake ma nenma rlodur.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Kyoat desy dakun o Yesuske malmata yenaf ti aroke lyakwe, ode lyun a lunlunke ma tyebti. Lemade wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw O! Tala ma tmaty mane, lema mhwaduli ity e?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Lemade Yesuske byatar, ode tyerik esw desy, ode tyenauk besa atat desikre ma byohe, “Mamwaw o!”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Ode kyanmwane lenla mitohak Yaw ne de?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Lemade wasi matoha I desikre ramtaut a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.