Marcos 13
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos! Hatw a ranal ma rala sey nekre eras a ksyalik!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desike ma byohe, “Matos sey lan a eras nekre. Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai kususwan Zaitunke. Ti desike Yesuske myesan a tyaklulw ma syara Hulasokwe Seike. Desikeo Petrus, Yakobus, Yohanes, ode Andreas, deatke rmesan a rma ma rait Yesuske, ma rena I ma rbohe,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tuanggurw, mlwosu ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne ksyusu ohe, nam nekre mumu neke kyala ma kdi ti ne de?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kali irire ribun ana rma ma it o it neke ral Anikkwe ma rakakmet a e ma rbohe, sir neke Iry a Hulasokwe isusu sir ma raka Raja ode raaorif irkye ne.Iry desikre rtanuk koldyesy ma khyury ma iry ribunke rtoha sir.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat, ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lurwakye ksunw ksyalik ti kabei ta kabei bo, ode ana lu o laar ne ksunw ksyalik dakun. Nam desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy. Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke ti ikoman a ksunsunuke ne.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Keskyede ei neke mijaga mamak a e, kali ana rkumak e, ma ral e ti iry a Yahudi-nare wait iry maukun tunare, ma rukun a e. Ode ana roban de rtaba e ti Yahudi-nare sey rasambayan tiare. Ode ana rhait e bai raja-nare ode gubernur-are, kali mtyohak ma Yaw. Keskyede kyoat a iry desikre rala koldyesy ti e, neke ksalake desy ma myabrita Yaw ti sir ma desy.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kali Brit Eraske musti mo rabrita kmuna ti bangsa nekre mumu, ti lasmyerke khaha ne.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ode kolnye rhait e ba ti iry maukun tunare, desikemo kete ralamire kakan ti tun a musti mo ana mitanukare. De mtyanuk tun a Hulasokwe Memeanke kinal ti ralamy krala desikre. Kali tun mitanuk desikre lema kbyetik a kyosy a e, de kyosy a Hulasokwe Memeanke ma desy.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Kyoat desy dakun o irire ana ral wait o hatnimat ma ror sir ba ti haretke ma rtabahunw a sir. Ode amamare ana ror anatare ti rtabahunw a sir dakun. Ode ana namanare rulak sir ma rsorw a enat o amat. Ode ana raso irire ma rtabahunw enat o amat dakun.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ode ti wen kabei ta kabei bo, iry ribunke ana ramnisik e, kali mtyohak Yaw. Keskye kolnye mtyohak manenen ma Yaw nini mmyaty, desikemo mitot mormyorif manal nini namke.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei ne ana myatos irkye it ma ihatw ksyalik, ma imdiry ti wen nelnyely a lema bisa ma isukar ma imdiry tike. Ode i ne isukar ma iala wen nelnyely desy ma kiray ne.” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke– “Kyoat ktela desy kidi ti bonyo, iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo ra-la rbai huarare.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ode iry mamin ti mloskye, kete syukar ma yal nam dum toha sekye kralake.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ode iry mamin ti boare, desikemo kete yolik i bai sekye ti yal wasi simbol o rabit.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ode kyoat ra-la rbai huarare desy, desikeo enen a manor tenatare, ror enen a masusw anatare ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dendye musti mo msyambayan, ma kete ktela neke kdi ti sew a us o esw.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat desike irire ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik. Ma ti kiala kyosy a Hulasokwe yala nuske ktem ne, ma ti kinait sew desy, irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik. Ode kyala kyosy sew desy dakun ma ti kiba knaru ne, ana masunw maoly desy lema kdyan irkye de.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kyoat desike kolnye Hulasokwe lema yatuuk seure ti taras masunw desy, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede Hulasokwe yatuuk seure ti taras masunw desy, kali lyobak wasi iry a iilikare.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, Hulasokwe syusu sir ma raka raja ode raorif irkye. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode iry nekre mumu ne ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ode kyoat sew a masunw lan madan irkye desy kisakut,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ode ana ftunare rdi toha laitke,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kyoat desike bonyo, iry mamin nuske ktem ne mumu ne ana ratos Irkye Ananketi oanke kralake, ma yorw yosy laitke. Neke myaa yor wasi haret lan ne, ode wasi madelafke.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ode kyoat desy dakun o, ana Hulasokwe yaso wasi nyasoare toha laitke, ma rma ma rawahuk iry a iilikare ti nuske ktem ne mumu.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Lemade myatos ti aw arake! Kolnye myatos aw arake ma kudu murare kbyetik ti ksananare, desikemo mhye o lemanke kyarasy de.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Koldyesy dakun o, kolnye myatos a ktela kutanuk ti e nekre mumu ma kdi ti, desikemo mhye ohe sew a Irkye Ananke ima huruk ne kyala ma kyait mane, kola ne imdiry holholatke kmatake de.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Iry mamorif ti taras neke ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure kimin ma ana kyal nini nam ti kiba knaru ne.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe hekyab o sew a Irkye Ananke ana ima huruk ne kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Lemade mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe hekyab o Irkye Ananke mya huruk.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Wasi mama neke kola ne iry mahlolwainke it. Ma kyoat iry neke yala ma tyutuk wasi sekye, ma byai hnu sosoke it, desikeo yal haretke ti wasi makaryaare, ma it o it neke rkarya wait karya inal ti sir ma rakarya ne. Ode yaso iry majaga holholatke ma byohe, ‘Mujaga mamamak holholat ne nini kulak yaw mai ne.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Lemadendye musti mo mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe sekye kebuke yulak i sew kabei. Kali wasi mama neke lema mhye o ana mya sekwe bya ta, metdyet ta, metdyet a kditlan ta, nyamomo ne.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma kolnye mya mait mo, kete yait e ma malmata myenaf.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ode nam kutanuk nekre, lema ktwanuk ti e a myesan, de ktwanuk ti irire mumu ti lasmyerke khaha ne, ma rajaga mamak a sir dakun.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.