Marcos 13

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos! Hatw a ranal ma rala sey nekre eras a ksyalik!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desike ma byohe, “Matos sey lan a eras nekre. Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai kususwan Zaitunke. Ti desike Yesuske myesan a tyaklulw ma syara Hulasokwe Seike. Desikeo Petrus, Yakobus, Yohanes, ode Andreas, deatke rmesan a rma ma rait Yesuske, ma rena I ma rbohe,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuanggurw, mlwosu ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne ksyusu ohe, nam nekre mumu neke kyala ma kdi ti ne de?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Kali irire ribun ana rma ma it o it neke ral Anikkwe ma rakakmet a e ma rbohe, sir neke Iry a Hulasokwe isusu sir ma raka Raja ode raaorif irkye ne.Iry desikre rtanuk koldyesy ma khyury ma iry ribunke rtoha sir.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat, ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lurwakye ksunw ksyalik ti kabei ta kabei bo, ode ana lu o laar ne ksunw ksyalik dakun. Nam desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy. Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke ti ikoman a ksunsunuke ne.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Keskyede ei neke mijaga mamak a e, kali ana rkumak e, ma ral e ti iry a Yahudi-nare wait iry maukun tunare, ma rukun a e. Ode ana roban de rtaba e ti Yahudi-nare sey rasambayan tiare. Ode ana rhait e bai raja-nare ode gubernur-are, kali mtyohak ma Yaw. Keskyede kyoat a iry desikre rala koldyesy ti e, neke ksalake desy ma myabrita Yaw ti sir ma desy.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kali Brit Eraske musti mo rabrita kmuna ti bangsa nekre mumu, ti lasmyerke khaha ne.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ode kolnye rhait e ba ti iry maukun tunare, desikemo kete ralamire kakan ti tun a musti mo ana mitanukare. De mtyanuk tun a Hulasokwe Memeanke kinal ti ralamy krala desikre. Kali tun mitanuk desikre lema kbyetik a kyosy a e, de kyosy a Hulasokwe Memeanke ma desy.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Kyoat desy dakun o irire ana ral wait o hatnimat ma ror sir ba ti haretke ma rtabahunw a sir. Ode amamare ana ror anatare ti rtabahunw a sir dakun. Ode ana namanare rulak sir ma rsorw a enat o amat. Ode ana raso irire ma rtabahunw enat o amat dakun.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ode ti wen kabei ta kabei bo, iry ribunke ana ramnisik e, kali mtyohak Yaw. Keskye kolnye mtyohak manenen ma Yaw nini mmyaty, desikemo mitot mormyorif manal nini namke.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei ne ana myatos irkye it ma ihatw ksyalik, ma imdiry ti wen nelnyely a lema bisa ma isukar ma imdiry tike. Ode i ne isukar ma iala wen nelnyely desy ma kiray ne.” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke– “Kyoat ktela desy kidi ti bonyo, iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo ra-la rbai huarare.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ode iry mamin ti mloskye, kete syukar ma yal nam dum toha sekye kralake.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ode iry mamin ti boare, desikemo kete yolik i bai sekye ti yal wasi simbol o rabit.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ode kyoat ra-la rbai huarare desy, desikeo enen a manor tenatare, ror enen a masusw anatare ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dendye musti mo msyambayan, ma kete ktela neke kdi ti sew a us o esw.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat desike irire ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik. Ma ti kiala kyosy a Hulasokwe yala nuske ktem ne, ma ti kinait sew desy, irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik. Ode kyala kyosy sew desy dakun ma ti kiba knaru ne, ana masunw maoly desy lema kdyan irkye de.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kyoat desike kolnye Hulasokwe lema yatuuk seure ti taras masunw desy, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede Hulasokwe yatuuk seure ti taras masunw desy, kali lyobak wasi iry a iilikare.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, Hulasokwe syusu sir ma raka raja ode raorif irkye. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode iry nekre mumu ne ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ode kyoat sew a masunw lan madan irkye desy kisakut,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ode ana ftunare rdi toha laitke,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kyoat desike bonyo, iry mamin nuske ktem ne mumu ne ana ratos Irkye Ananketi oanke kralake, ma yorw yosy laitke. Neke myaa yor wasi haret lan ne, ode wasi madelafke.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ode kyoat desy dakun o, ana Hulasokwe yaso wasi nyasoare toha laitke, ma rma ma rawahuk iry a iilikare ti nuske ktem ne mumu.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Lemade myatos ti aw arake! Kolnye myatos aw arake ma kudu murare kbyetik ti ksananare, desikemo mhye o lemanke kyarasy de.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Koldyesy dakun o, kolnye myatos a ktela kutanuk ti e nekre mumu ma kdi ti, desikemo mhye ohe sew a Irkye Ananke ima huruk ne kyala ma kyait mane, kola ne imdiry holholatke kmatake de.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Iry mamorif ti taras neke ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure kimin ma ana kyal nini nam ti kiba knaru ne.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe hekyab o sew a Irkye Ananke ana ima huruk ne kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Lemade mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe hekyab o Irkye Ananke mya huruk.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Wasi mama neke kola ne iry mahlolwainke it. Ma kyoat iry neke yala ma tyutuk wasi sekye, ma byai hnu sosoke it, desikeo yal haretke ti wasi makaryaare, ma it o it neke rkarya wait karya inal ti sir ma rakarya ne. Ode yaso iry majaga holholatke ma byohe, ‘Mujaga mamamak holholat ne nini kulak yaw mai ne.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Lemadendye musti mo mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe sekye kebuke yulak i sew kabei. Kali wasi mama neke lema mhye o ana mya sekwe bya ta, metdyet ta, metdyet a kditlan ta, nyamomo ne.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ma kolnye mya mait mo, kete yait e ma malmata myenaf.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ode nam kutanuk nekre, lema ktwanuk ti e a myesan, de ktwanuk ti irire mumu ti lasmyerke khaha ne, ma rajaga mamak a sir dakun.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.