Marcos 13
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos! Hatw a ranal ma rala sey nekre eras a ksyalik!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desike ma byohe, “Matos sey lan a eras nekre. Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai kususwan Zaitunke. Ti desike Yesuske myesan a tyaklulw ma syara Hulasokwe Seike. Desikeo Petrus, Yakobus, Yohanes, ode Andreas, deatke rmesan a rma ma rait Yesuske, ma rena I ma rbohe,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuanggurw, mlwosu ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne ksyusu ohe, nam nekre mumu neke kyala ma kdi ti ne de?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kali irire ribun ana rma ma it o it neke ral Anikkwe ma rakakmet a e ma rbohe, sir neke Iry a Hulasokwe isusu sir ma raka Raja ode raaorif irkye ne.Iry desikre rtanuk koldyesy ma khyury ma iry ribunke rtoha sir.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat, ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lurwakye ksunw ksyalik ti kabei ta kabei bo, ode ana lu o laar ne ksunw ksyalik dakun. Nam desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy. Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke ti ikoman a ksunsunuke ne.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Keskyede ei neke mijaga mamak a e, kali ana rkumak e, ma ral e ti iry a Yahudi-nare wait iry maukun tunare, ma rukun a e. Ode ana roban de rtaba e ti Yahudi-nare sey rasambayan tiare. Ode ana rhait e bai raja-nare ode gubernur-are, kali mtyohak ma Yaw. Keskyede kyoat a iry desikre rala koldyesy ti e, neke ksalake desy ma myabrita Yaw ti sir ma desy.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Kali Brit Eraske musti mo rabrita kmuna ti bangsa nekre mumu, ti lasmyerke khaha ne.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ode kolnye rhait e ba ti iry maukun tunare, desikemo kete ralamire kakan ti tun a musti mo ana mitanukare. De mtyanuk tun a Hulasokwe Memeanke kinal ti ralamy krala desikre. Kali tun mitanuk desikre lema kbyetik a kyosy a e, de kyosy a Hulasokwe Memeanke ma desy.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Kyoat desy dakun o irire ana ral wait o hatnimat ma ror sir ba ti haretke ma rtabahunw a sir. Ode amamare ana ror anatare ti rtabahunw a sir dakun. Ode ana namanare rulak sir ma rsorw a enat o amat. Ode ana raso irire ma rtabahunw enat o amat dakun.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ode ti wen kabei ta kabei bo, iry ribunke ana ramnisik e, kali mtyohak Yaw. Keskye kolnye mtyohak manenen ma Yaw nini mmyaty, desikemo mitot mormyorif manal nini namke.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei ne ana myatos irkye it ma ihatw ksyalik, ma imdiry ti wen nelnyely a lema bisa ma isukar ma imdiry tike. Ode i ne isukar ma iala wen nelnyely desy ma kiray ne.” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke– “Kyoat ktela desy kidi ti bonyo, iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo ra-la rbai huarare.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ode iry mamin ti mloskye, kete syukar ma yal nam dum toha sekye kralake.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ode iry mamin ti boare, desikemo kete yolik i bai sekye ti yal wasi simbol o rabit.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ode kyoat ra-la rbai huarare desy, desikeo enen a manor tenatare, ror enen a masusw anatare ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Dendye musti mo msyambayan, ma kete ktela neke kdi ti sew a us o esw.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat desike irire ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik. Ma ti kiala kyosy a Hulasokwe yala nuske ktem ne, ma ti kinait sew desy, irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik. Ode kyala kyosy sew desy dakun ma ti kiba knaru ne, ana masunw maoly desy lema kdyan irkye de.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kyoat desike kolnye Hulasokwe lema yatuuk seure ti taras masunw desy, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede Hulasokwe yatuuk seure ti taras masunw desy, kali lyobak wasi iry a iilikare.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, Hulasokwe syusu sir ma raka raja ode raorif irkye. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode iry nekre mumu ne ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ode kyoat sew a masunw lan madan irkye desy kisakut,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ode ana ftunare rdi toha laitke,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Kyoat desike bonyo, iry mamin nuske ktem ne mumu ne ana ratos Irkye Ananketi oanke kralake, ma yorw yosy laitke. Neke myaa yor wasi haret lan ne, ode wasi madelafke.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ode kyoat desy dakun o, ana Hulasokwe yaso wasi nyasoare toha laitke, ma rma ma rawahuk iry a iilikare ti nuske ktem ne mumu.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Lemade myatos ti aw arake! Kolnye myatos aw arake ma kudu murare kbyetik ti ksananare, desikemo mhye o lemanke kyarasy de.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Koldyesy dakun o, kolnye myatos a ktela kutanuk ti e nekre mumu ma kdi ti, desikemo mhye ohe sew a Irkye Ananke ima huruk ne kyala ma kyait mane, kola ne imdiry holholatke kmatake de.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Iry mamorif ti taras neke ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure kimin ma ana kyal nini nam ti kiba knaru ne.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe hekyab o sew a Irkye Ananke ana ima huruk ne kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 “Lemade mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe hekyab o Irkye Ananke mya huruk.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Wasi mama neke kola ne iry mahlolwainke it. Ma kyoat iry neke yala ma tyutuk wasi sekye, ma byai hnu sosoke it, desikeo yal haretke ti wasi makaryaare, ma it o it neke rkarya wait karya inal ti sir ma rakarya ne. Ode yaso iry majaga holholatke ma byohe, ‘Mujaga mamamak holholat ne nini kulak yaw mai ne.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Lemadendye musti mo mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe sekye kebuke yulak i sew kabei. Kali wasi mama neke lema mhye o ana mya sekwe bya ta, metdyet ta, metdyet a kditlan ta, nyamomo ne.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ma kolnye mya mait mo, kete yait e ma malmata myenaf.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ode nam kutanuk nekre, lema ktwanuk ti e a myesan, de ktwanuk ti irire mumu ti lasmyerke khaha ne, ma rajaga mamak a sir dakun.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.