Marcos 13
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat a Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha Hulasokwe Seike bonyo, wasi matoha Ike it a tyanuk ti I ma byohe, “Tuanggurw, matos! Hatw a ranal ma rala sey nekre eras a ksyalik!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha I desike ma byohe, “Matos sey lan a eras nekre. Ana kyait sekwe, desikeo irire rma ma raskyui-raskyay hatw ranal ma raala sey desikre mumu ma kiskyui-kiskyay, ma sasam lema kimin ti kwenake dakun.”
2 Jesus respondeu:
3 Lemade Yesuske yor wasi matoha Iare rbai kususwan Zaitunke. Ti desike Yesuske myesan a tyaklulw ma syara Hulasokwe Seike. Desikeo Petrus, Yakobus, Yohanes, ode Andreas, deatke rmesan a rma ma rait Yesuske, ma rena I ma rbohe,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuanggurw, mlwosu ma aramy ohe, hekyabei o nam mutanuk ne kdi ti de? Ode nyatos sakar ne ksyusu ohe, nam nekre mumu neke kyala ma kdi ti ne de?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mijaga mamak a e, ma irire kete rakakmet a e!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kali irire ribun ana rma ma it o it neke ral Anikkwe ma rakakmet a e ma rbohe, sir neke Iry a Hulasokwe isusu sir ma raka Raja ode raaorif irkye ne.Iry desikre rtanuk koldyesy ma khyury ma iry ribunke rtoha sir.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ode kolnye mtyomolu britke o irire ramdiriat, ktyabal inamdiriatke ksorbubuke, desikeo kete mimtaut. Kali nam desikre mumu neke musti mo kdi ti a kmuna, keskye lenla kyait sekwe ma nuske ktem ne klyodur.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ode bangsa mamin ti nuske ktem ne ana it de syorw a it ma ramdiriat, ktyabal raja-nare ramdiriat a ror raja salik. Ode ana lurwakye ksunw ksyalik ti kabei ta kabei bo, ode ana lu o laar ne ksunw ksyalik dakun. Nam desikre mumu ne, nenmo masunkwe khyehyeike ti taras harharw ne ma desy. Masunw desike ksunsunuke kola ne enen maala ma madur hahke ti ikoman a ksunsunuke ne.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Keskyede ei neke mijaga mamak a e, kali ana rkumak e, ma ral e ti iry a Yahudi-nare wait iry maukun tunare, ma rukun a e. Ode ana roban de rtaba e ti Yahudi-nare sey rasambayan tiare. Ode ana rhait e bai raja-nare ode gubernur-are, kali mtyohak ma Yaw. Keskyede kyoat a iry desikre rala koldyesy ti e, neke ksalake desy ma myabrita Yaw ti sir ma desy.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Kali Brit Eraske musti mo rabrita kmuna ti bangsa nekre mumu, ti lasmyerke khaha ne.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ode kolnye rhait e ba ti iry maukun tunare, desikemo kete ralamire kakan ti tun a musti mo ana mitanukare. De mtyanuk tun a Hulasokwe Memeanke kinal ti ralamy krala desikre. Kali tun mitanuk desikre lema kbyetik a kyosy a e, de kyosy a Hulasokwe Memeanke ma desy.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Kyoat desy dakun o irire ana ral wait o hatnimat ma ror sir ba ti haretke ma rtabahunw a sir. Ode amamare ana ror anatare ti rtabahunw a sir dakun. Ode ana namanare rulak sir ma rsorw a enat o amat. Ode ana raso irire ma rtabahunw enat o amat dakun.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ode ti wen kabei ta kabei bo, iry ribunke ana ramnisik e, kali mtyohak Yaw. Keskye kolnye mtyohak manenen ma Yaw nini mmyaty, desikemo mitot mormyorif manal nini namke.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei ne ana myatos irkye it ma ihatw ksyalik, ma imdiry ti wen nelnyely a lema bisa ma isukar ma imdiry tike. Ode i ne isukar ma iala wen nelnyely desy ma kiray ne.” –iry mabacaare musti mo mhye nam Yesuske itanuk ne kbuanke– “Kyoat ktela desy kidi ti bonyo, iry mamin ti propinsi Yudeake musti mo ra-la rbai huarare.
14 E Jesus continuou:
15 Ode iry mamin ti mloskye, kete syukar ma yal nam dum toha sekye kralake.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ode iry mamin ti boare, desikemo kete yolik i bai sekye ti yal wasi simbol o rabit.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ode kyoat ra-la rbai huarare desy, desikeo enen a manor tenatare, ror enen a masusw anatare ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Dendye musti mo msyambayan, ma kete ktela neke kdi ti sew a us o esw.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat desike irire ana masunkwe kdyan sir o ksunw ksyalik. Ma ti kiala kyosy a Hulasokwe yala nuske ktem ne, ma ti kinait sew desy, irkye lenla kyoman masunw maoly desy elik. Ode kyala kyosy sew desy dakun ma ti kiba knaru ne, ana masunw maoly desy lema kdyan irkye de.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kyoat desike kolnye Hulasokwe lema yatuuk seure ti taras masunw desy, desikemo lema irkye it a myorif dakun. Keskyede Hulasokwe yatuuk seure ti taras masunw desy, kali lyobak wasi iry a iilikare.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Kyoat desike irire rtanuk ti e ma rbohe, ‘Myatos, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne imin ti ne.’ Ta dum a rbohe, ‘Imin ti so.’ Desikemo kete mtyohak tun ratanuk desikre.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kali kyoat desike irire ribun ana rma ma rakakmet ma rbohe, Hulasokwe syusu sir ma raka raja ode raorif irkye. Ode irire ribun ana rma dakun ma rakakmet ma rbohe, sir ne iry a manety Hulasokwe wasi nyano sir. Ode iry nekre mumu ne ana rala nyatos o ktela masalsyalik iare dakun. Mamode ktela o nyatos raala desikre khyury ma kikakmet a iry mamin nuske ktem ne, ma ti kyal a robak ma rakakmet a iry a Hulasokwe iilikare dakun.
22 Porque aparecerão falsos
23 Lemadendye mijaga mamak a e! Kali ktwanuk tun nekre mumu ti e a kmuna de.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ode kyoat sew a masunw lan madan irkye desy kisakut,
24 Jesus disse:
25 ode ana ftunare rdi toha laitke,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Kyoat desike bonyo, iry mamin nuske ktem ne mumu ne ana ratos Irkye Ananketi oanke kralake, ma yorw yosy laitke. Neke myaa yor wasi haret lan ne, ode wasi madelafke.
26 Então o
27 Ode kyoat desy dakun o, ana Hulasokwe yaso wasi nyasoare toha laitke, ma rma ma rawahuk iry a iilikare ti nuske ktem ne mumu.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Lemade myatos ti aw arake! Kolnye myatos aw arake ma kudu murare kbyetik ti ksananare, desikemo mhye o lemanke kyarasy de.
28 Jesus disse ainda:
29 Koldyesy dakun o, kolnye myatos a ktela kutanuk ti e nekre mumu ma kdi ti, desikemo mhye ohe sew a Irkye Ananke ima huruk ne kyala ma kyait mane, kola ne imdiry holholatke kmatake de.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Iry mamorif ti taras neke ana lenla rmaty, kolnye nam nekre mumu ne lenla kdi ti.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Dendye mnyenas! Lait o lasmyer ne ana kitayar, klala tunakure kimin ma ana kyal nini nam ti kiba knaru ne.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Biar ma koldyesy, keskyede lema irkye it a hye ohe hekyab o sew a Irkye Ananke ana ima huruk ne kdi ti. Ma ti kyal nyaso manosy laitare lema rhe, ode Irkye Ananke o lema hye dakun. De lenla Amaku myesan a hye bo.”
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 “Lemade mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe hekyab o Irkye Ananke mya huruk.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Wasi mama neke kola ne iry mahlolwainke it. Ma kyoat iry neke yala ma tyutuk wasi sekye, ma byai hnu sosoke it, desikeo yal haretke ti wasi makaryaare, ma it o it neke rkarya wait karya inal ti sir ma rakarya ne. Ode yaso iry majaga holholatke ma byohe, ‘Mujaga mamamak holholat ne nini kulak yaw mai ne.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Lemadendye musti mo mijaga mamak a e, kali lema mhye ohe sekye kebuke yulak i sew kabei. Kali wasi mama neke lema mhye o ana mya sekwe bya ta, metdyet ta, metdyet a kditlan ta, nyamomo ne.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ma kolnye mya mait mo, kete yait e ma malmata myenaf.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ode nam kutanuk nekre, lema ktwanuk ti e a myesan, de ktwanuk ti irire mumu ti lasmyerke khaha ne, ma rajaga mamak a sir dakun.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.