Apocalipse 21

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maktei o katos lait harharkwe, ode lasmyerke khaha harharkwe ma kimin de. Kali lait o lasmyerke khaha mamunake kitayar de, ode tasike o lema kimin dakun de.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ode katos nus lan nelnyelkye it, neke nus Yerusalem harharkwe. Nus neke Hulasokwe nyauk toha wen sra eras imin tike, ei lasmyerke khaha harharw ne. Nus neke eras a ksyalik, kola ne wamfwet maala ma masake, ti rasamur uno mata ma eras i a ksyalik ne.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Desike bonyo ktwomolu teltelke it, ma kbyetik kyosy Hulasokwe wasi kader maharetake, ma kbyohe, “Matos! Kyala kyosy senwe, Hulasokwe wasi sekye kimin ti lasmyerke khaha harharkwe, ma kyor irkye de. Ode iry mamin ti nus Yerusalem harharw desy mumu ne, Hulasokwe byohe wasi iry a sir de. Dendye Hulasokwe myorif yor iry desikre, ma iry desikre wait Hulasow a I.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dendye Hulasokwe kyur iry desikre suatare ba toha matatare de. Ode iry desikre ralatare ana lema ksyal ma rser de. Ode lema kika iry mamaty de, kali matmyatkye lema kimin dakun de. Ode lema kika masunw madan irkye de, kali nuske ktem ne wasi ktela mamuna manety ral matol desikre mumu ne lema kimin de.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ode Iry mataklulw a kader mahareta desike tyanuk ma byohe, “Myatos! Senweke kala nam nekre mumu ma harharw de.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Maktei o tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Senweke kala ate wasikw karya heitlulswo kuhatetak tike, ma ktei de! Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw. Kbuanke o Yaw ne Kmuna, ode Yaw ne Kosy Lyakwe. Dendye esei desike byatu, desikemo ana kal werke kmata manety mormyorif manal nini namke ti i ma yenw bo, de lema syelw namit-namit.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Lemade esei desike yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, kali lema ila toha Yaw, desikemo i desike ana yosy a nam eras kutanuk desikre mumu. Ode Yaw ne ana kuka Hulasow ti i, ode i desike anakw a i.”
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Keskyede iry a lema matohak ma Yaw ne, ode iry a ma-la toha Yaw ne, kali ramtaut iry salik ne, ode iry a maala ktela manety inamnyekunare ne, ode iry a matabahunw irkye ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maou ti adar o irire waltatare ne, ode iry a makakmetare dakun ne, iry desikre mumu ne ana kotuk sir ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike. Wen neke ne rabohe, ‘Matmyaty a Kla-ruake’ desy.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Maktei o nyasoke it a yosy a nyaso deitw a kola rakumak taw deitw kibenw ti masunw deitw manosy lyaw desike, neke mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwa ma tba ti kswusu wamfwet maala ma masaa kyor Dombake Anan neke ti o.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kyoat desike Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw huruk, ma kyala mait bonyo, nyaso manosy lait desike yor yaw ei huar atat ne it, ma ti desike syusu nus nelnyelnyely ne ma yaw. Neke nus Yerusalem harharw a Hulasokwe inauk toha wen sra eraske ne.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nus desike kbyenw ti Hulasokwe wasi madelafke, ode knyely kola ne hatw permatake ne ma eras a ksyalik. Ode kola ne hatw yaspiske ne, ma knyely kola tatayalke.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ode nus desike wasi rubkye lan, ode atat a ksyalik, ma kyoal eta nus desy. Ode wasi salhaha lorkye hean a kresi enaru, ma nyaso manosy laitke hean a kresi enaru neke rajaga ti salhaha desikre. Ode rkesy a Israel-are wait klolan a dehean a kresi enaru ne, neke anitare ratsam-ratsam ti salhaha lory desikre sra-are.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ma wasi salhaha desikre ksyara esw kmatanare, neke salhahake enatelw ksyara timurke, ode enatelw ksyara haratke, ode enatelw ksyara seryabke, ode enatelw ksyara tranke.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ode ruby a nus desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamunake hean a kresi enaru. Ode ti hatw mamuna desikre, rkesy a Dombake Ananke wasi nyaso dehean a kresi enaru desikre anitare ratsam-ratsam ti.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ode nyaso manosy lait matun a kyor yaw ne, kyumak a lalwaw blyawan kunkunkye, ma yal ma lyaw a nus desy wasi rubkye knaruke, ode kahelnanke, ktyabal a salhaha lory desikre dakun.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ode kyoat nyaso desike ilaw ruby a nus desike bonyo, nenmo the ohe nus desike kola kubuske, kali lyaw ruby a nus desike knaruke, ode kahelnanke, ode katkanake desikeo mais, neke meterke yutke enaru a ksala ribunke atkwe enaat (2.400.000m).
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Maktei o nyaso desike lyaw ruby desy kamalanke, desikeo lalwakwe hean-nem (60m). Ode lalwaw a nyaso desike inal ma ilaw nus desike, mais kola lalwaw a kyalamo irkye inal ma ilaw namit-namit ne dakun.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ode ruby nus desike ral a hatw a yaspiske ma ral ma raka. Klala nam mamin ti nuske krala desike mumu ne, ral blyawan kunkunkye kmyesan, ma ral ma raka, ma blyawan desike knyely malay kola tatayalke.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ode ruby desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamuna hean a kresi enaru desikre, neke ral hatw permatanare ma ral ma rayabi.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ode hatw fanderen matoha hatw enaatke, neke hatw enasimke, neke ral toha hatw unamke.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Klala holholat mamin ti salhaha lory dehean a kresi enaru desikre, ratsam-ratsam neke raka toha hilkye nisike sasam, ma holholatke sasam, desyo hilkye nisike sasam! Ode nus desike wasi salare, neke rala toha blyawan kunkunkye, ma knyely malay kola tatayalke ne.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ode lema katos Hulasokwe Sei Nelnyely tasambayan tike, ti nus lan desike kralake, kali Hulasokwe, neke ity Ebut Mahareta Lan Lahukke, yor Dombake Ananke, reluk Hulasokwe Sei Nelnyely desy de, ti nus lan desy kralake.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ode sekwe yor hulke lema ramin ma rdelaf ti nus desy de, de msarinke kmyesan ti bo, kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelafke kdyelaf ti de.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ode bangsa-nare mumu ne ana rlakut ti Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelaf desy. Ode raja mamin ti lasmyerke khaha harharw ne, ana rety a malolitare bai nus desy, ma rleru Hulasokwe yor Dombake Ananke.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ode salhaha lory desikre wasi holholatare lema rholat eta de, kali lema kika sewah ti de.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ode bangsa-nare ana rety wait malolire bai nus desy, ma rleru o ralan Hulasokwe ti desy.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ode lema bisa ma rety a nam marakye it bai nus desike kralake. Ode lema bisa ma iry a makakmet o maala tot atyat nekre rsukar ei nus desike kralake dakun. De cuma mo iry a rakesy anitare ti Dombake Ananke wasi Kitab Mormyorifke ne, rmesan a rsukar ei nus desike kralake bo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.