Apocalipse 21

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maktei o katos lait harharkwe, ode lasmyerke khaha harharkwe ma kimin de. Kali lait o lasmyerke khaha mamunake kitayar de, ode tasike o lema kimin dakun de.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ode katos nus lan nelnyelkye it, neke nus Yerusalem harharkwe. Nus neke Hulasokwe nyauk toha wen sra eras imin tike, ei lasmyerke khaha harharw ne. Nus neke eras a ksyalik, kola ne wamfwet maala ma masake, ti rasamur uno mata ma eras i a ksyalik ne.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Desike bonyo ktwomolu teltelke it, ma kbyetik kyosy Hulasokwe wasi kader maharetake, ma kbyohe, “Matos! Kyala kyosy senwe, Hulasokwe wasi sekye kimin ti lasmyerke khaha harharkwe, ma kyor irkye de. Ode iry mamin ti nus Yerusalem harharw desy mumu ne, Hulasokwe byohe wasi iry a sir de. Dendye Hulasokwe myorif yor iry desikre, ma iry desikre wait Hulasow a I.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Dendye Hulasokwe kyur iry desikre suatare ba toha matatare de. Ode iry desikre ralatare ana lema ksyal ma rser de. Ode lema kika iry mamaty de, kali matmyatkye lema kimin dakun de. Ode lema kika masunw madan irkye de, kali nuske ktem ne wasi ktela mamuna manety ral matol desikre mumu ne lema kimin de.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ode Iry mataklulw a kader mahareta desike tyanuk ma byohe, “Myatos! Senweke kala nam nekre mumu ma harharw de.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Maktei o tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Senweke kala ate wasikw karya heitlulswo kuhatetak tike, ma ktei de! Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw. Kbuanke o Yaw ne Kmuna, ode Yaw ne Kosy Lyakwe. Dendye esei desike byatu, desikemo ana kal werke kmata manety mormyorif manal nini namke ti i ma yenw bo, de lema syelw namit-namit.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Lemade esei desike yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, kali lema ila toha Yaw, desikemo i desike ana yosy a nam eras kutanuk desikre mumu. Ode Yaw ne ana kuka Hulasow ti i, ode i desike anakw a i.”
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Keskyede iry a lema matohak ma Yaw ne, ode iry a ma-la toha Yaw ne, kali ramtaut iry salik ne, ode iry a maala ktela manety inamnyekunare ne, ode iry a matabahunw irkye ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maou ti adar o irire waltatare ne, ode iry a makakmetare dakun ne, iry desikre mumu ne ana kotuk sir ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike. Wen neke ne rabohe, ‘Matmyaty a Kla-ruake’ desy.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Maktei o nyasoke it a yosy a nyaso deitw a kola rakumak taw deitw kibenw ti masunw deitw manosy lyaw desike, neke mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwa ma tba ti kswusu wamfwet maala ma masaa kyor Dombake Anan neke ti o.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kyoat desike Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw huruk, ma kyala mait bonyo, nyaso manosy lait desike yor yaw ei huar atat ne it, ma ti desike syusu nus nelnyelnyely ne ma yaw. Neke nus Yerusalem harharw a Hulasokwe inauk toha wen sra eraske ne.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Nus desike kbyenw ti Hulasokwe wasi madelafke, ode knyely kola ne hatw permatake ne ma eras a ksyalik. Ode kola ne hatw yaspiske ne, ma knyely kola tatayalke.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ode nus desike wasi rubkye lan, ode atat a ksyalik, ma kyoal eta nus desy. Ode wasi salhaha lorkye hean a kresi enaru, ma nyaso manosy laitke hean a kresi enaru neke rajaga ti salhaha desikre. Ode rkesy a Israel-are wait klolan a dehean a kresi enaru ne, neke anitare ratsam-ratsam ti salhaha lory desikre sra-are.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ma wasi salhaha desikre ksyara esw kmatanare, neke salhahake enatelw ksyara timurke, ode enatelw ksyara haratke, ode enatelw ksyara seryabke, ode enatelw ksyara tranke.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ode ruby a nus desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamunake hean a kresi enaru. Ode ti hatw mamuna desikre, rkesy a Dombake Ananke wasi nyaso dehean a kresi enaru desikre anitare ratsam-ratsam ti.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ode nyaso manosy lait matun a kyor yaw ne, kyumak a lalwaw blyawan kunkunkye, ma yal ma lyaw a nus desy wasi rubkye knaruke, ode kahelnanke, ktyabal a salhaha lory desikre dakun.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ode kyoat nyaso desike ilaw ruby a nus desike bonyo, nenmo the ohe nus desike kola kubuske, kali lyaw ruby a nus desike knaruke, ode kahelnanke, ode katkanake desikeo mais, neke meterke yutke enaru a ksala ribunke atkwe enaat (2.400.000m).
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Maktei o nyaso desike lyaw ruby desy kamalanke, desikeo lalwakwe hean-nem (60m). Ode lalwaw a nyaso desike inal ma ilaw nus desike, mais kola lalwaw a kyalamo irkye inal ma ilaw namit-namit ne dakun.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ode ruby nus desike ral a hatw a yaspiske ma ral ma raka. Klala nam mamin ti nuske krala desike mumu ne, ral blyawan kunkunkye kmyesan, ma ral ma raka, ma blyawan desike knyely malay kola tatayalke.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ode ruby desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamuna hean a kresi enaru desikre, neke ral hatw permatanare ma ral ma rayabi.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ode hatw fanderen matoha hatw enaatke, neke hatw enasimke, neke ral toha hatw unamke.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Klala holholat mamin ti salhaha lory dehean a kresi enaru desikre, ratsam-ratsam neke raka toha hilkye nisike sasam, ma holholatke sasam, desyo hilkye nisike sasam! Ode nus desike wasi salare, neke rala toha blyawan kunkunkye, ma knyely malay kola tatayalke ne.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ode lema katos Hulasokwe Sei Nelnyely tasambayan tike, ti nus lan desike kralake, kali Hulasokwe, neke ity Ebut Mahareta Lan Lahukke, yor Dombake Ananke, reluk Hulasokwe Sei Nelnyely desy de, ti nus lan desy kralake.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ode sekwe yor hulke lema ramin ma rdelaf ti nus desy de, de msarinke kmyesan ti bo, kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelafke kdyelaf ti de.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ode bangsa-nare mumu ne ana rlakut ti Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelaf desy. Ode raja mamin ti lasmyerke khaha harharw ne, ana rety a malolitare bai nus desy, ma rleru Hulasokwe yor Dombake Ananke.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ode salhaha lory desikre wasi holholatare lema rholat eta de, kali lema kika sewah ti de.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ode bangsa-nare ana rety wait malolire bai nus desy, ma rleru o ralan Hulasokwe ti desy.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ode lema bisa ma rety a nam marakye it bai nus desike kralake. Ode lema bisa ma iry a makakmet o maala tot atyat nekre rsukar ei nus desike kralake dakun. De cuma mo iry a rakesy anitare ti Dombake Ananke wasi Kitab Mormyorifke ne, rmesan a rsukar ei nus desike kralake bo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.