Apocalipse 21
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Maktei o katos lait harharkwe, ode lasmyerke khaha harharkwe ma kimin de. Kali lait o lasmyerke khaha mamunake kitayar de, ode tasike o lema kimin dakun de.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ode katos nus lan nelnyelkye it, neke nus Yerusalem harharkwe. Nus neke Hulasokwe nyauk toha wen sra eras imin tike, ei lasmyerke khaha harharw ne. Nus neke eras a ksyalik, kola ne wamfwet maala ma masake, ti rasamur uno mata ma eras i a ksyalik ne.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Desike bonyo ktwomolu teltelke it, ma kbyetik kyosy Hulasokwe wasi kader maharetake, ma kbyohe, “Matos! Kyala kyosy senwe, Hulasokwe wasi sekye kimin ti lasmyerke khaha harharkwe, ma kyor irkye de. Ode iry mamin ti nus Yerusalem harharw desy mumu ne, Hulasokwe byohe wasi iry a sir de. Dendye Hulasokwe myorif yor iry desikre, ma iry desikre wait Hulasow a I.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Dendye Hulasokwe kyur iry desikre suatare ba toha matatare de. Ode iry desikre ralatare ana lema ksyal ma rser de. Ode lema kika iry mamaty de, kali matmyatkye lema kimin dakun de. Ode lema kika masunw madan irkye de, kali nuske ktem ne wasi ktela mamuna manety ral matol desikre mumu ne lema kimin de.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ode Iry mataklulw a kader mahareta desike tyanuk ma byohe, “Myatos! Senweke kala nam nekre mumu ma harharw de.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Maktei o tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Senweke kala ate wasikw karya heitlulswo kuhatetak tike, ma ktei de! Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw. Kbuanke o Yaw ne Kmuna, ode Yaw ne Kosy Lyakwe. Dendye esei desike byatu, desikemo ana kal werke kmata manety mormyorif manal nini namke ti i ma yenw bo, de lema syelw namit-namit.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Lemade esei desike yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, kali lema ila toha Yaw, desikemo i desike ana yosy a nam eras kutanuk desikre mumu. Ode Yaw ne ana kuka Hulasow ti i, ode i desike anakw a i.”
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 “Keskyede iry a lema matohak ma Yaw ne, ode iry a ma-la toha Yaw ne, kali ramtaut iry salik ne, ode iry a maala ktela manety inamnyekunare ne, ode iry a matabahunw irkye ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maou ti adar o irire waltatare ne, ode iry a makakmetare dakun ne, iry desikre mumu ne ana kotuk sir ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike. Wen neke ne rabohe, ‘Matmyaty a Kla-ruake’ desy.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Maktei o nyasoke it a yosy a nyaso deitw a kola rakumak taw deitw kibenw ti masunw deitw manosy lyaw desike, neke mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwa ma tba ti kswusu wamfwet maala ma masaa kyor Dombake Anan neke ti o.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Kyoat desike Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw huruk, ma kyala mait bonyo, nyaso manosy lait desike yor yaw ei huar atat ne it, ma ti desike syusu nus nelnyelnyely ne ma yaw. Neke nus Yerusalem harharw a Hulasokwe inauk toha wen sra eraske ne.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Nus desike kbyenw ti Hulasokwe wasi madelafke, ode knyely kola ne hatw permatake ne ma eras a ksyalik. Ode kola ne hatw yaspiske ne, ma knyely kola tatayalke.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ode nus desike wasi rubkye lan, ode atat a ksyalik, ma kyoal eta nus desy. Ode wasi salhaha lorkye hean a kresi enaru, ma nyaso manosy laitke hean a kresi enaru neke rajaga ti salhaha desikre. Ode rkesy a Israel-are wait klolan a dehean a kresi enaru ne, neke anitare ratsam-ratsam ti salhaha lory desikre sra-are.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ma wasi salhaha desikre ksyara esw kmatanare, neke salhahake enatelw ksyara timurke, ode enatelw ksyara haratke, ode enatelw ksyara seryabke, ode enatelw ksyara tranke.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ode ruby a nus desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamunake hean a kresi enaru. Ode ti hatw mamuna desikre, rkesy a Dombake Ananke wasi nyaso dehean a kresi enaru desikre anitare ratsam-ratsam ti.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ode nyaso manosy lait matun a kyor yaw ne, kyumak a lalwaw blyawan kunkunkye, ma yal ma lyaw a nus desy wasi rubkye knaruke, ode kahelnanke, ktyabal a salhaha lory desikre dakun.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ode kyoat nyaso desike ilaw ruby a nus desike bonyo, nenmo the ohe nus desike kola kubuske, kali lyaw ruby a nus desike knaruke, ode kahelnanke, ode katkanake desikeo mais, neke meterke yutke enaru a ksala ribunke atkwe enaat (2.400.000m).
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Maktei o nyaso desike lyaw ruby desy kamalanke, desikeo lalwakwe hean-nem (60m). Ode lalwaw a nyaso desike inal ma ilaw nus desike, mais kola lalwaw a kyalamo irkye inal ma ilaw namit-namit ne dakun.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Ode ruby nus desike ral a hatw a yaspiske ma ral ma raka. Klala nam mamin ti nuske krala desike mumu ne, ral blyawan kunkunkye kmyesan, ma ral ma raka, ma blyawan desike knyely malay kola tatayalke.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ode ruby desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamuna hean a kresi enaru desikre, neke ral hatw permatanare ma ral ma rayabi.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Ode hatw fanderen matoha hatw enaatke, neke hatw enasimke, neke ral toha hatw unamke.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Klala holholat mamin ti salhaha lory dehean a kresi enaru desikre, ratsam-ratsam neke raka toha hilkye nisike sasam, ma holholatke sasam, desyo hilkye nisike sasam! Ode nus desike wasi salare, neke rala toha blyawan kunkunkye, ma knyely malay kola tatayalke ne.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ode lema katos Hulasokwe Sei Nelnyely tasambayan tike, ti nus lan desike kralake, kali Hulasokwe, neke ity Ebut Mahareta Lan Lahukke, yor Dombake Ananke, reluk Hulasokwe Sei Nelnyely desy de, ti nus lan desy kralake.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ode sekwe yor hulke lema ramin ma rdelaf ti nus desy de, de msarinke kmyesan ti bo, kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelafke kdyelaf ti de.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ode bangsa-nare mumu ne ana rlakut ti Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelaf desy. Ode raja mamin ti lasmyerke khaha harharw ne, ana rety a malolitare bai nus desy, ma rleru Hulasokwe yor Dombake Ananke.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ode salhaha lory desikre wasi holholatare lema rholat eta de, kali lema kika sewah ti de.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ode bangsa-nare ana rety wait malolire bai nus desy, ma rleru o ralan Hulasokwe ti desy.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ode lema bisa ma rety a nam marakye it bai nus desike kralake. Ode lema bisa ma iry a makakmet o maala tot atyat nekre rsukar ei nus desike kralake dakun. De cuma mo iry a rakesy anitare ti Dombake Ananke wasi Kitab Mormyorifke ne, rmesan a rsukar ei nus desike kralake bo.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.