Apocalipse 21

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maktei o katos lait harharkwe, ode lasmyerke khaha harharkwe ma kimin de. Kali lait o lasmyerke khaha mamunake kitayar de, ode tasike o lema kimin dakun de.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ode katos nus lan nelnyelkye it, neke nus Yerusalem harharkwe. Nus neke Hulasokwe nyauk toha wen sra eras imin tike, ei lasmyerke khaha harharw ne. Nus neke eras a ksyalik, kola ne wamfwet maala ma masake, ti rasamur uno mata ma eras i a ksyalik ne.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Desike bonyo ktwomolu teltelke it, ma kbyetik kyosy Hulasokwe wasi kader maharetake, ma kbyohe, “Matos! Kyala kyosy senwe, Hulasokwe wasi sekye kimin ti lasmyerke khaha harharkwe, ma kyor irkye de. Ode iry mamin ti nus Yerusalem harharw desy mumu ne, Hulasokwe byohe wasi iry a sir de. Dendye Hulasokwe myorif yor iry desikre, ma iry desikre wait Hulasow a I.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dendye Hulasokwe kyur iry desikre suatare ba toha matatare de. Ode iry desikre ralatare ana lema ksyal ma rser de. Ode lema kika iry mamaty de, kali matmyatkye lema kimin dakun de. Ode lema kika masunw madan irkye de, kali nuske ktem ne wasi ktela mamuna manety ral matol desikre mumu ne lema kimin de.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ode Iry mataklulw a kader mahareta desike tyanuk ma byohe, “Myatos! Senweke kala nam nekre mumu ma harharw de.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Maktei o tyanuk ma yaw huruk ma byohe, “Senweke kala ate wasikw karya heitlulswo kuhatetak tike, ma ktei de! Yaw neke Alfa Yaw, ode Yaw neke Omega Yaw. Kbuanke o Yaw ne Kmuna, ode Yaw ne Kosy Lyakwe. Dendye esei desike byatu, desikemo ana kal werke kmata manety mormyorif manal nini namke ti i ma yenw bo, de lema syelw namit-namit.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Lemade esei desike yala yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke, kali lema ila toha Yaw, desikemo i desike ana yosy a nam eras kutanuk desikre mumu. Ode Yaw ne ana kuka Hulasow ti i, ode i desike anakw a i.”
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Keskyede iry a lema matohak ma Yaw ne, ode iry a ma-la toha Yaw ne, kali ramtaut iry salik ne, ode iry a maala ktela manety inamnyekunare ne, ode iry a matabahunw irkye ne, ode iry a maola wamfwet o wamwany a rahury iry salik koi-kay ma rala ktela atyatare ne, ode iry a manal wait mohw o ker ma rabyata irire ne, ode iry a maou ti adar o irire waltatare ne, ode iry a makakmetare dakun ne, iry desikre mumu ne ana kotuk sir ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike. Wen neke ne rabohe, ‘Matmyaty a Kla-ruake’ desy.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Maktei o nyasoke it a yosy a nyaso deitw a kola rakumak taw deitw kibenw ti masunw deitw manosy lyaw desike, neke mya ma yait yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mmwa ma tba ti kswusu wamfwet maala ma masaa kyor Dombake Anan neke ti o.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kyoat desike Hulasokwe Memeanke kbyenw a yaw huruk, ma kyala mait bonyo, nyaso manosy lait desike yor yaw ei huar atat ne it, ma ti desike syusu nus nelnyelnyely ne ma yaw. Neke nus Yerusalem harharw a Hulasokwe inauk toha wen sra eraske ne.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Nus desike kbyenw ti Hulasokwe wasi madelafke, ode knyely kola ne hatw permatake ne ma eras a ksyalik. Ode kola ne hatw yaspiske ne, ma knyely kola tatayalke.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ode nus desike wasi rubkye lan, ode atat a ksyalik, ma kyoal eta nus desy. Ode wasi salhaha lorkye hean a kresi enaru, ma nyaso manosy laitke hean a kresi enaru neke rajaga ti salhaha desikre. Ode rkesy a Israel-are wait klolan a dehean a kresi enaru ne, neke anitare ratsam-ratsam ti salhaha lory desikre sra-are.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ma wasi salhaha desikre ksyara esw kmatanare, neke salhahake enatelw ksyara timurke, ode enatelw ksyara haratke, ode enatelw ksyara seryabke, ode enatelw ksyara tranke.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ode ruby a nus desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamunake hean a kresi enaru. Ode ti hatw mamuna desikre, rkesy a Dombake Ananke wasi nyaso dehean a kresi enaru desikre anitare ratsam-ratsam ti.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ode nyaso manosy lait matun a kyor yaw ne, kyumak a lalwaw blyawan kunkunkye, ma yal ma lyaw a nus desy wasi rubkye knaruke, ode kahelnanke, ktyabal a salhaha lory desikre dakun.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ode kyoat nyaso desike ilaw ruby a nus desike bonyo, nenmo the ohe nus desike kola kubuske, kali lyaw ruby a nus desike knaruke, ode kahelnanke, ode katkanake desikeo mais, neke meterke yutke enaru a ksala ribunke atkwe enaat (2.400.000m).
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Maktei o nyaso desike lyaw ruby desy kamalanke, desikeo lalwakwe hean-nem (60m). Ode lalwaw a nyaso desike inal ma ilaw nus desike, mais kola lalwaw a kyalamo irkye inal ma ilaw namit-namit ne dakun.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ode ruby nus desike ral a hatw a yaspiske ma ral ma raka. Klala nam mamin ti nuske krala desike mumu ne, ral blyawan kunkunkye kmyesan, ma ral ma raka, ma blyawan desike knyely malay kola tatayalke.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ode ruby desike wasi fanderenke, neke wasi hatw mamuna hean a kresi enaru desikre, neke ral hatw permatanare ma ral ma rayabi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ode hatw fanderen matoha hatw enaatke, neke hatw enasimke, neke ral toha hatw unamke.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Klala holholat mamin ti salhaha lory dehean a kresi enaru desikre, ratsam-ratsam neke raka toha hilkye nisike sasam, ma holholatke sasam, desyo hilkye nisike sasam! Ode nus desike wasi salare, neke rala toha blyawan kunkunkye, ma knyely malay kola tatayalke ne.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ode lema katos Hulasokwe Sei Nelnyely tasambayan tike, ti nus lan desike kralake, kali Hulasokwe, neke ity Ebut Mahareta Lan Lahukke, yor Dombake Ananke, reluk Hulasokwe Sei Nelnyely desy de, ti nus lan desy kralake.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ode sekwe yor hulke lema ramin ma rdelaf ti nus desy de, de msarinke kmyesan ti bo, kali Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelafke kdyelaf ti de.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ode bangsa-nare mumu ne ana rlakut ti Hulasokwe yor Dombake Ananke wait madelaf desy. Ode raja mamin ti lasmyerke khaha harharw ne, ana rety a malolitare bai nus desy, ma rleru Hulasokwe yor Dombake Ananke.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ode salhaha lory desikre wasi holholatare lema rholat eta de, kali lema kika sewah ti de.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ode bangsa-nare ana rety wait malolire bai nus desy, ma rleru o ralan Hulasokwe ti desy.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ode lema bisa ma rety a nam marakye it bai nus desike kralake. Ode lema bisa ma iry a makakmet o maala tot atyat nekre rsukar ei nus desike kralake dakun. De cuma mo iry a rakesy anitare ti Dombake Ananke wasi Kitab Mormyorifke ne, rmesan a rsukar ei nus desike kralake bo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.