Apocalipse 19

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat nam nekre mumu ne ktei bonyo, ktwomolu telare mo ribun a ksyalik, neke kyosy a wen sra eraske ma kbyohe,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ode nam iohut nekre mlay,
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ode teltel ribun desikre ratelat huruk ma rbohe,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Dendye iry manety lulw dehean-ru a kresi enaat desikre, rtabal heal lan deat desikre, raktemtem ne rsakitil ma rou ti Hulasokwe, ti itaklulw ti wasi kader maharetake ne. Ode rtanuk ma rbohe, “Amin! Tleru ity Ebut Hulasokwe!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Dendye teltelke it ma kbyetik kyosy a kader mahareta desy ma kbyohe,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Maktei o ktwomolu telare ribun huruk, ma kduduke kola dene iry ribunke raboran ne, ta lemamo kduduke kola ne besanare kihura ti tasike ne, dete lemamo kduduke kola ne kirutu o kitarbaka ne, ma kbyohe,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Dendye mmya ma tamukmuka tamarmara ity ma tleru I.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Kali Hulasokwe yal rabit bokbokbok raala toha tais lenan maliliw ne, ti wamfwet desike hyonak.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, “Mkwesy kolnye: ‘Eraske ti iry raabuk sir ma rabai Dombake Ananke wasi kalkal a insake ne.’” Ode tyanuk ma yaw huruk de byohe, “Tun desike mlay, kali kbyetik kyosy Hulasokwe.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Lemadendye kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait desy, keskyede tyanuk ma yaw de byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw, de mswakitil ode mou ti Hulasokwe myesan bo! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola ne munor waimure dakun ne, neke iry a maabrita Brit Eraske ti kihali Yesuske ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti Hulasokwe myesan bo! Kali Hulasokwe Memeanke kinal haretke ti irire ma ti ralosu nyano manosy Hulasokwe ne, nam desike ne Yesuske itanuk ne.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Maktei o laitke kimlakat, ma katos wen sra eraske. Desikeo katos kuda bokbokke it ma imdiry ti desy, ma irkye it a tyaklulw ti kuda desy. Ode iry mataklulw ti kuda desike I ne rabohe, “Iry Matotomolu Telke,” ode rbohe, “Iry Mlakye” dakun. Kali I neke lema iseak mat ti iukun tun ne, ode I neke imdiriat ma byelat eta nam a mlaire.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ode I neke matake knyely kola akye, ode I neke syulw a sulsulw raja-nare ribun. Ode kyesy a ankye it ti tenanke, ma lema irkye it a hye kbuanke, de myesan a hye kbuanke bo.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ode hyonak rabit narnarw kola rahuhuk ti larke ne. Ode Anike ne “Hulasokwe Tunake.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ode suldat mamin ti wen sra eraske ne, rsai kuda bokbokare ma rtoha I. Suldat desikre rhonak rabit narnarw bokbok a raala toha tais lenan malilikwe.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ode krakye kbyetik kyosy Iry mamuna desike hahake, ma ana kikita ma ksyorw bangsa nekre mumu ma kyala kyal sir. Ode kyait ma hyareta sir kola Rajake, desikeo ana yukun sir ti khyali wait lim o sal raalanare. Ode haret inal ma iukun irire ne, malkyakaw kola tektekan a hnutanke. Ode ana yukun a irire kyor a Hulasokwe keyerake kola ne rasosa tasy maiskye kisike, ti wen a kyalamo rasosa tasy maiskye kisike ti ne. Desike ne ksyusu Hulasow a Mahareta Lan Lahukke keyerake ma desy.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ode kyesy a ankye it huruk ti wasi rabit narnarkwe, ode ti lakbiake, ma kbyohe, “Raja I ti raja nekre mumu, ode Amam Lan I ti amam lan nekre mumu.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ode katos a nyaso manosy laitke it ma imdiry ti sekwe, ode yatela ma tyanuk ti manu manem ti de manem ma nekre ma byohe, “Mmya ma miwahuk e ma mi kotw a Hulasokwe isosan kita eke, ti kalkal imdiriat o imenangke.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Mmya ma mi raja mamaty nekre, ode mi suldat mamaty nekre ror wait usu khatu mamaty nekre, ode mi a kuda mamaty nekre, ktyabal iry masai kuda desikre dakun, ode mi iry a kakan o lan mamaty mamin ti lasmyerke khaha ne, ktyabal amam lan mamaty nekre ror wait at mamaty nekre mumu dakun.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Maktei o katos heal mahatw a kyalake ibetik toha tasike desy, yor raja mamin lasmyerke khaha nekre mumu, rtabal wait suldatare, neke rawahuk sir ma ramdiriat a ror Iry mamuna masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Lemade Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare rkumak heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, yor wasi nyaso makakmet ma iala tenanke kola iry manety nyanoare ne. Iry makakmet neke, i ne kyalake yal heal mahatw desike wasi haretke, ma yala nyatos masalsyalik iare, ma yal ma ikakmet a irire, neke iry a raatosa soutare, ta lemamo iry a raatosa simatare kyor heal mahatw desike anike ne, rtabal iry a raou ti heal mahatw desike waltanke ne. Dendye Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare, rotuk heal mahatw desike yor wasi nyaso manety nyano makakmet desy ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Klala kray mabetik toha Iry mamuna masai kuda bokbok desy hahake, neke ktyabahunw iry a mawahuk sir ti desy, ma rmaty mumu. Dendye manunare mumu ne, rma ma ra mamaty desikre tbunatare nini rbesur.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.