Apocalipse 19
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat nam nekre mumu ne ktei bonyo, ktwomolu telare mo ribun a ksyalik, neke kyosy a wen sra eraske ma kbyohe,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Ode nam iohut nekre mlay,
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ode teltel ribun desikre ratelat huruk ma rbohe,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Dendye iry manety lulw dehean-ru a kresi enaat desikre, rtabal heal lan deat desikre, raktemtem ne rsakitil ma rou ti Hulasokwe, ti itaklulw ti wasi kader maharetake ne. Ode rtanuk ma rbohe, “Amin! Tleru ity Ebut Hulasokwe!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Dendye teltelke it ma kbyetik kyosy a kader mahareta desy ma kbyohe,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Maktei o ktwomolu telare ribun huruk, ma kduduke kola dene iry ribunke raboran ne, ta lemamo kduduke kola ne besanare kihura ti tasike ne, dete lemamo kduduke kola ne kirutu o kitarbaka ne, ma kbyohe,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Dendye mmya ma tamukmuka tamarmara ity ma tleru I.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Kali Hulasokwe yal rabit bokbokbok raala toha tais lenan maliliw ne, ti wamfwet desike hyonak.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, “Mkwesy kolnye: ‘Eraske ti iry raabuk sir ma rabai Dombake Ananke wasi kalkal a insake ne.’” Ode tyanuk ma yaw huruk de byohe, “Tun desike mlay, kali kbyetik kyosy Hulasokwe.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lemadendye kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait desy, keskyede tyanuk ma yaw de byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw, de mswakitil ode mou ti Hulasokwe myesan bo! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola ne munor waimure dakun ne, neke iry a maabrita Brit Eraske ti kihali Yesuske ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti Hulasokwe myesan bo! Kali Hulasokwe Memeanke kinal haretke ti irire ma ti ralosu nyano manosy Hulasokwe ne, nam desike ne Yesuske itanuk ne.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Maktei o laitke kimlakat, ma katos wen sra eraske. Desikeo katos kuda bokbokke it ma imdiry ti desy, ma irkye it a tyaklulw ti kuda desy. Ode iry mataklulw ti kuda desike I ne rabohe, “Iry Matotomolu Telke,” ode rbohe, “Iry Mlakye” dakun. Kali I neke lema iseak mat ti iukun tun ne, ode I neke imdiriat ma byelat eta nam a mlaire.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ode I neke matake knyely kola akye, ode I neke syulw a sulsulw raja-nare ribun. Ode kyesy a ankye it ti tenanke, ma lema irkye it a hye kbuanke, de myesan a hye kbuanke bo.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ode hyonak rabit narnarw kola rahuhuk ti larke ne. Ode Anike ne “Hulasokwe Tunake.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Ode suldat mamin ti wen sra eraske ne, rsai kuda bokbokare ma rtoha I. Suldat desikre rhonak rabit narnarw bokbok a raala toha tais lenan malilikwe.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ode krakye kbyetik kyosy Iry mamuna desike hahake, ma ana kikita ma ksyorw bangsa nekre mumu ma kyala kyal sir. Ode kyait ma hyareta sir kola Rajake, desikeo ana yukun sir ti khyali wait lim o sal raalanare. Ode haret inal ma iukun irire ne, malkyakaw kola tektekan a hnutanke. Ode ana yukun a irire kyor a Hulasokwe keyerake kola ne rasosa tasy maiskye kisike, ti wen a kyalamo rasosa tasy maiskye kisike ti ne. Desike ne ksyusu Hulasow a Mahareta Lan Lahukke keyerake ma desy.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ode kyesy a ankye it huruk ti wasi rabit narnarkwe, ode ti lakbiake, ma kbyohe, “Raja I ti raja nekre mumu, ode Amam Lan I ti amam lan nekre mumu.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ode katos a nyaso manosy laitke it ma imdiry ti sekwe, ode yatela ma tyanuk ti manu manem ti de manem ma nekre ma byohe, “Mmya ma miwahuk e ma mi kotw a Hulasokwe isosan kita eke, ti kalkal imdiriat o imenangke.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Mmya ma mi raja mamaty nekre, ode mi suldat mamaty nekre ror wait usu khatu mamaty nekre, ode mi a kuda mamaty nekre, ktyabal iry masai kuda desikre dakun, ode mi iry a kakan o lan mamaty mamin ti lasmyerke khaha ne, ktyabal amam lan mamaty nekre ror wait at mamaty nekre mumu dakun.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Maktei o katos heal mahatw a kyalake ibetik toha tasike desy, yor raja mamin lasmyerke khaha nekre mumu, rtabal wait suldatare, neke rawahuk sir ma ramdiriat a ror Iry mamuna masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lemade Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare rkumak heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, yor wasi nyaso makakmet ma iala tenanke kola iry manety nyanoare ne. Iry makakmet neke, i ne kyalake yal heal mahatw desike wasi haretke, ma yala nyatos masalsyalik iare, ma yal ma ikakmet a irire, neke iry a raatosa soutare, ta lemamo iry a raatosa simatare kyor heal mahatw desike anike ne, rtabal iry a raou ti heal mahatw desike waltanke ne. Dendye Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare, rotuk heal mahatw desike yor wasi nyaso manety nyano makakmet desy ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Klala kray mabetik toha Iry mamuna masai kuda bokbok desy hahake, neke ktyabahunw iry a mawahuk sir ti desy, ma rmaty mumu. Dendye manunare mumu ne, rma ma ra mamaty desikre tbunatare nini rbesur.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.