Apocalipse 19

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyoat nam nekre mumu ne ktei bonyo, ktwomolu telare mo ribun a ksyalik, neke kyosy a wen sra eraske ma kbyohe,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Ode nam iohut nekre mlay,
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Ode teltel ribun desikre ratelat huruk ma rbohe,
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Dendye iry manety lulw dehean-ru a kresi enaat desikre, rtabal heal lan deat desikre, raktemtem ne rsakitil ma rou ti Hulasokwe, ti itaklulw ti wasi kader maharetake ne. Ode rtanuk ma rbohe, “Amin! Tleru ity Ebut Hulasokwe!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Dendye teltelke it ma kbyetik kyosy a kader mahareta desy ma kbyohe,
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Maktei o ktwomolu telare ribun huruk, ma kduduke kola dene iry ribunke raboran ne, ta lemamo kduduke kola ne besanare kihura ti tasike ne, dete lemamo kduduke kola ne kirutu o kitarbaka ne, ma kbyohe,
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Dendye mmya ma tamukmuka tamarmara ity ma tleru I.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Kali Hulasokwe yal rabit bokbokbok raala toha tais lenan maliliw ne, ti wamfwet desike hyonak.”
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, “Mkwesy kolnye: ‘Eraske ti iry raabuk sir ma rabai Dombake Ananke wasi kalkal a insake ne.’” Ode tyanuk ma yaw huruk de byohe, “Tun desike mlay, kali kbyetik kyosy Hulasokwe.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Lemadendye kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait desy, keskyede tyanuk ma yaw de byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw, de mswakitil ode mou ti Hulasokwe myesan bo! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola ne munor waimure dakun ne, neke iry a maabrita Brit Eraske ti kihali Yesuske ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti Hulasokwe myesan bo! Kali Hulasokwe Memeanke kinal haretke ti irire ma ti ralosu nyano manosy Hulasokwe ne, nam desike ne Yesuske itanuk ne.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Maktei o laitke kimlakat, ma katos wen sra eraske. Desikeo katos kuda bokbokke it ma imdiry ti desy, ma irkye it a tyaklulw ti kuda desy. Ode iry mataklulw ti kuda desike I ne rabohe, “Iry Matotomolu Telke,” ode rbohe, “Iry Mlakye” dakun. Kali I neke lema iseak mat ti iukun tun ne, ode I neke imdiriat ma byelat eta nam a mlaire.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Ode I neke matake knyely kola akye, ode I neke syulw a sulsulw raja-nare ribun. Ode kyesy a ankye it ti tenanke, ma lema irkye it a hye kbuanke, de myesan a hye kbuanke bo.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Ode hyonak rabit narnarw kola rahuhuk ti larke ne. Ode Anike ne “Hulasokwe Tunake.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Ode suldat mamin ti wen sra eraske ne, rsai kuda bokbokare ma rtoha I. Suldat desikre rhonak rabit narnarw bokbok a raala toha tais lenan malilikwe.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Ode krakye kbyetik kyosy Iry mamuna desike hahake, ma ana kikita ma ksyorw bangsa nekre mumu ma kyala kyal sir. Ode kyait ma hyareta sir kola Rajake, desikeo ana yukun sir ti khyali wait lim o sal raalanare. Ode haret inal ma iukun irire ne, malkyakaw kola tektekan a hnutanke. Ode ana yukun a irire kyor a Hulasokwe keyerake kola ne rasosa tasy maiskye kisike, ti wen a kyalamo rasosa tasy maiskye kisike ti ne. Desike ne ksyusu Hulasow a Mahareta Lan Lahukke keyerake ma desy.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Ode kyesy a ankye it huruk ti wasi rabit narnarkwe, ode ti lakbiake, ma kbyohe, “Raja I ti raja nekre mumu, ode Amam Lan I ti amam lan nekre mumu.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ode katos a nyaso manosy laitke it ma imdiry ti sekwe, ode yatela ma tyanuk ti manu manem ti de manem ma nekre ma byohe, “Mmya ma miwahuk e ma mi kotw a Hulasokwe isosan kita eke, ti kalkal imdiriat o imenangke.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Mmya ma mi raja mamaty nekre, ode mi suldat mamaty nekre ror wait usu khatu mamaty nekre, ode mi a kuda mamaty nekre, ktyabal iry masai kuda desikre dakun, ode mi iry a kakan o lan mamaty mamin ti lasmyerke khaha ne, ktyabal amam lan mamaty nekre ror wait at mamaty nekre mumu dakun.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Maktei o katos heal mahatw a kyalake ibetik toha tasike desy, yor raja mamin lasmyerke khaha nekre mumu, rtabal wait suldatare, neke rawahuk sir ma ramdiriat a ror Iry mamuna masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lemade Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare rkumak heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, yor wasi nyaso makakmet ma iala tenanke kola iry manety nyanoare ne. Iry makakmet neke, i ne kyalake yal heal mahatw desike wasi haretke, ma yala nyatos masalsyalik iare, ma yal ma ikakmet a irire, neke iry a raatosa soutare, ta lemamo iry a raatosa simatare kyor heal mahatw desike anike ne, rtabal iry a raou ti heal mahatw desike waltanke ne. Dendye Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare, rotuk heal mahatw desike yor wasi nyaso manety nyano makakmet desy ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Klala kray mabetik toha Iry mamuna masai kuda bokbok desy hahake, neke ktyabahunw iry a mawahuk sir ti desy, ma rmaty mumu. Dendye manunare mumu ne, rma ma ra mamaty desikre tbunatare nini rbesur.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.