Apocalipse 19
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat nam nekre mumu ne ktei bonyo, ktwomolu telare mo ribun a ksyalik, neke kyosy a wen sra eraske ma kbyohe,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ode nam iohut nekre mlay,
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ode teltel ribun desikre ratelat huruk ma rbohe,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Dendye iry manety lulw dehean-ru a kresi enaat desikre, rtabal heal lan deat desikre, raktemtem ne rsakitil ma rou ti Hulasokwe, ti itaklulw ti wasi kader maharetake ne. Ode rtanuk ma rbohe, “Amin! Tleru ity Ebut Hulasokwe!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Dendye teltelke it ma kbyetik kyosy a kader mahareta desy ma kbyohe,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Maktei o ktwomolu telare ribun huruk, ma kduduke kola dene iry ribunke raboran ne, ta lemamo kduduke kola ne besanare kihura ti tasike ne, dete lemamo kduduke kola ne kirutu o kitarbaka ne, ma kbyohe,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Dendye mmya ma tamukmuka tamarmara ity ma tleru I.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Kali Hulasokwe yal rabit bokbokbok raala toha tais lenan maliliw ne, ti wamfwet desike hyonak.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Dendye Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, “Mkwesy kolnye: ‘Eraske ti iry raabuk sir ma rabai Dombake Ananke wasi kalkal a insake ne.’” Ode tyanuk ma yaw huruk de byohe, “Tun desike mlay, kali kbyetik kyosy Hulasokwe.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lemadendye kswakitil ode kou ti nyaso manosy lait desy, keskyede tyanuk ma yaw de byohe, “Kete! Kete mswakitil ode mou ma yaw, de mswakitil ode mou ti Hulasokwe myesan bo! Kali yaw neke Hulasokwe wasi makarya yaw, kola ne munor waimure dakun ne, neke iry a maabrita Brit Eraske ti kihali Yesuske ne. Dendye musti mo msyakitil ode myou ti Hulasokwe myesan bo! Kali Hulasokwe Memeanke kinal haretke ti irire ma ti ralosu nyano manosy Hulasokwe ne, nam desike ne Yesuske itanuk ne.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Maktei o laitke kimlakat, ma katos wen sra eraske. Desikeo katos kuda bokbokke it ma imdiry ti desy, ma irkye it a tyaklulw ti kuda desy. Ode iry mataklulw ti kuda desike I ne rabohe, “Iry Matotomolu Telke,” ode rbohe, “Iry Mlakye” dakun. Kali I neke lema iseak mat ti iukun tun ne, ode I neke imdiriat ma byelat eta nam a mlaire.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ode I neke matake knyely kola akye, ode I neke syulw a sulsulw raja-nare ribun. Ode kyesy a ankye it ti tenanke, ma lema irkye it a hye kbuanke, de myesan a hye kbuanke bo.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ode hyonak rabit narnarw kola rahuhuk ti larke ne. Ode Anike ne “Hulasokwe Tunake.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ode suldat mamin ti wen sra eraske ne, rsai kuda bokbokare ma rtoha I. Suldat desikre rhonak rabit narnarw bokbok a raala toha tais lenan malilikwe.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ode krakye kbyetik kyosy Iry mamuna desike hahake, ma ana kikita ma ksyorw bangsa nekre mumu ma kyala kyal sir. Ode kyait ma hyareta sir kola Rajake, desikeo ana yukun sir ti khyali wait lim o sal raalanare. Ode haret inal ma iukun irire ne, malkyakaw kola tektekan a hnutanke. Ode ana yukun a irire kyor a Hulasokwe keyerake kola ne rasosa tasy maiskye kisike, ti wen a kyalamo rasosa tasy maiskye kisike ti ne. Desike ne ksyusu Hulasow a Mahareta Lan Lahukke keyerake ma desy.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ode kyesy a ankye it huruk ti wasi rabit narnarkwe, ode ti lakbiake, ma kbyohe, “Raja I ti raja nekre mumu, ode Amam Lan I ti amam lan nekre mumu.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ode katos a nyaso manosy laitke it ma imdiry ti sekwe, ode yatela ma tyanuk ti manu manem ti de manem ma nekre ma byohe, “Mmya ma miwahuk e ma mi kotw a Hulasokwe isosan kita eke, ti kalkal imdiriat o imenangke.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Mmya ma mi raja mamaty nekre, ode mi suldat mamaty nekre ror wait usu khatu mamaty nekre, ode mi a kuda mamaty nekre, ktyabal iry masai kuda desikre dakun, ode mi iry a kakan o lan mamaty mamin ti lasmyerke khaha ne, ktyabal amam lan mamaty nekre ror wait at mamaty nekre mumu dakun.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Maktei o katos heal mahatw a kyalake ibetik toha tasike desy, yor raja mamin lasmyerke khaha nekre mumu, rtabal wait suldatare, neke rawahuk sir ma ramdiriat a ror Iry mamuna masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lemade Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare rkumak heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, yor wasi nyaso makakmet ma iala tenanke kola iry manety nyanoare ne. Iry makakmet neke, i ne kyalake yal heal mahatw desike wasi haretke, ma yala nyatos masalsyalik iare, ma yal ma ikakmet a irire, neke iry a raatosa soutare, ta lemamo iry a raatosa simatare kyor heal mahatw desike anike ne, rtabal iry a raou ti heal mahatw desike waltanke ne. Dendye Iry masai kuda bokbok desike yor wasi suldatare, rotuk heal mahatw desike yor wasi nyaso manety nyano makakmet desy ei tasike krala akye ode belerangke kilehur tike.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Klala kray mabetik toha Iry mamuna masai kuda bokbok desy hahake, neke ktyabahunw iry a mawahuk sir ti desy, ma rmaty mumu. Dendye manunare mumu ne, rma ma ra mamaty desikre tbunatare nini rbesur.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.