Apocalipse 10
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Kyoat desike katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma haretke kimin a i, ma yorw toha wen sra eras Hulasokwe imin tike. Ma kyoat nyaso desike yorw toha wen sra eraske, desikeo oanke khyul eta i, ode kekeke imdiry ti usuke sra ne, ode matake kdyelaf kola sekwe ranrananke, ode lwaunare knyely kola tulare ti akye kina ma kimdiry ne.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ode kyumak kitab kakan ralulukke it, ma khyela i de. Ode nyaso desike lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ode nyaso desike byoran mo telake lan a ksyalik, kola singake imerak ne. Ode iboran maktei bonyo, krutu kdi a kla-itw. Ma krutu desike kduduke lan a ksyalik, kola ne kyatela ma khyalas nyaso desy.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Kyoat krutu deitw desike kitun maktei bonyo, kala ma kkwesy tun kitanukare, keskyede ktwomolu teltelke it ma kyosy wen sra eras Hulasokwe imin tike ma kbyohe, “Kete mkwesy tun a krutu deitw desy kitanukare, de muhunik tun desikre bo.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ode Hulasokwe wasi nyaso kuatos o imdiry ma lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne, neke byitil sima wanke ei laitke,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 ode yal Hulasow mamorif manal nini namke Anike ma ihwab. Hulasow ne ity Ebut maala tasi o, lait o lasmyer ne, ktyabal nam mamin ti krala nekre mumu. Dendye nyaso desike ihwab kolnye, “Hulasokwe lema ikita de, de yala nam irekire ma kdi ti mane.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Kali ana kyait ma Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso nemke, neke nyaso itkwe yohw a wasi strompetke bonyo, nam heitlulswo Hulasokwe ireky ma kihunik i nekre ana kdi ti, ma kola ne ilosu ti wasi makaryaare ne, neke iry manety wasi nyanoare.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ode teltel kutomolu kyosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Mbwa ti mal kitab kakan raluluk a kihelhela i a nggora desy toha nyaso manosy lait desy, neke nyaso a lwau wanke kisosa tasike khahake ne, ode lwau wisalke kisosa lasmyerke khahake ne.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Dendye kbwa ti kait nyaso manosy lait desy, ode kuten i ma yal kitab kakan raluluk desy ma yaw. Lemade nyaso desike yeta kitab desy ma yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mal, ode mu! Ana mkwoman ti hahamkwe krala ne mo, mtelas kola ne maduke, keskyede ana mkwoman ti fteimkwe kralake ne mew ksyalik.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Dendye kal kitab kakan raluluk desy toha nyaso manosy lait desike simake, ode ku. Kyoat kuna maktei bonyo, kkwoman ti hahakkwe krala ne mo, mtelas kola maduke ne. Klala kutel bonyo, kkwoman ti fteikkwe krala ne mo, mew ksyalik.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Lemade teltel dai kutomolu manosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Oi neke musti mo mtwanuk nam Hulasokwe ireky ma ana yala ti nuske ktem ne mumu ne. Neke ti negara-nare, ti bangsa-nare, ti iry manal tel salno salik nekre, ode ti raja-nare dakun.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.