Apocalipse 10

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat desike katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma haretke kimin a i, ma yorw toha wen sra eras Hulasokwe imin tike. Ma kyoat nyaso desike yorw toha wen sra eraske, desikeo oanke khyul eta i, ode kekeke imdiry ti usuke sra ne, ode matake kdyelaf kola sekwe ranrananke, ode lwaunare knyely kola tulare ti akye kina ma kimdiry ne.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Ode kyumak kitab kakan ralulukke it, ma khyela i de. Ode nyaso desike lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Ode nyaso desike byoran mo telake lan a ksyalik, kola singake imerak ne. Ode iboran maktei bonyo, krutu kdi a kla-itw. Ma krutu desike kduduke lan a ksyalik, kola ne kyatela ma khyalas nyaso desy.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Kyoat krutu deitw desike kitun maktei bonyo, kala ma kkwesy tun kitanukare, keskyede ktwomolu teltelke it ma kyosy wen sra eras Hulasokwe imin tike ma kbyohe, “Kete mkwesy tun a krutu deitw desy kitanukare, de muhunik tun desikre bo.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ode Hulasokwe wasi nyaso kuatos o imdiry ma lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne, neke byitil sima wanke ei laitke,
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 ode yal Hulasow mamorif manal nini namke Anike ma ihwab. Hulasow ne ity Ebut maala tasi o, lait o lasmyer ne, ktyabal nam mamin ti krala nekre mumu. Dendye nyaso desike ihwab kolnye, “Hulasokwe lema ikita de, de yala nam irekire ma kdi ti mane.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Kali ana kyait ma Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso nemke, neke nyaso itkwe yohw a wasi strompetke bonyo, nam heitlulswo Hulasokwe ireky ma kihunik i nekre ana kdi ti, ma kola ne ilosu ti wasi makaryaare ne, neke iry manety wasi nyanoare.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ode teltel kutomolu kyosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Mbwa ti mal kitab kakan raluluk a kihelhela i a nggora desy toha nyaso manosy lait desy, neke nyaso a lwau wanke kisosa tasike khahake ne, ode lwau wisalke kisosa lasmyerke khahake ne.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dendye kbwa ti kait nyaso manosy lait desy, ode kuten i ma yal kitab kakan raluluk desy ma yaw. Lemade nyaso desike yeta kitab desy ma yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mal, ode mu! Ana mkwoman ti hahamkwe krala ne mo, mtelas kola ne maduke, keskyede ana mkwoman ti fteimkwe kralake ne mew ksyalik.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Dendye kal kitab kakan raluluk desy toha nyaso manosy lait desike simake, ode ku. Kyoat kuna maktei bonyo, kkwoman ti hahakkwe krala ne mo, mtelas kola maduke ne. Klala kutel bonyo, kkwoman ti fteikkwe krala ne mo, mew ksyalik.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Lemade teltel dai kutomolu manosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Oi neke musti mo mtwanuk nam Hulasokwe ireky ma ana yala ti nuske ktem ne mumu ne. Neke ti negara-nare, ti bangsa-nare, ti iry manal tel salno salik nekre, ode ti raja-nare dakun.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.