Apocalipse 10
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Kyoat desike katos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it ma haretke kimin a i, ma yorw toha wen sra eras Hulasokwe imin tike. Ma kyoat nyaso desike yorw toha wen sra eraske, desikeo oanke khyul eta i, ode kekeke imdiry ti usuke sra ne, ode matake kdyelaf kola sekwe ranrananke, ode lwaunare knyely kola tulare ti akye kina ma kimdiry ne.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Ode kyumak kitab kakan ralulukke it, ma khyela i de. Ode nyaso desike lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Ode nyaso desike byoran mo telake lan a ksyalik, kola singake imerak ne. Ode iboran maktei bonyo, krutu kdi a kla-itw. Ma krutu desike kduduke lan a ksyalik, kola ne kyatela ma khyalas nyaso desy.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Kyoat krutu deitw desike kitun maktei bonyo, kala ma kkwesy tun kitanukare, keskyede ktwomolu teltelke it ma kyosy wen sra eras Hulasokwe imin tike ma kbyohe, “Kete mkwesy tun a krutu deitw desy kitanukare, de muhunik tun desikre bo.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Ode Hulasokwe wasi nyaso kuatos o imdiry ma lwau wanke ksyosa tasike khahake, ode lwau wisalke ksyosa lasmyerke khaha ne, neke byitil sima wanke ei laitke,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 ode yal Hulasow mamorif manal nini namke Anike ma ihwab. Hulasow ne ity Ebut maala tasi o, lait o lasmyer ne, ktyabal nam mamin ti krala nekre mumu. Dendye nyaso desike ihwab kolnye, “Hulasokwe lema ikita de, de yala nam irekire ma kdi ti mane.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Kali ana kyait ma Hulasokwe wasi nyaso matoha nyaso nemke, neke nyaso itkwe yohw a wasi strompetke bonyo, nam heitlulswo Hulasokwe ireky ma kihunik i nekre ana kdi ti, ma kola ne ilosu ti wasi makaryaare ne, neke iry manety wasi nyanoare.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Ode teltel kutomolu kyosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Mbwa ti mal kitab kakan raluluk a kihelhela i a nggora desy toha nyaso manosy lait desy, neke nyaso a lwau wanke kisosa tasike khahake ne, ode lwau wisalke kisosa lasmyerke khahake ne.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dendye kbwa ti kait nyaso manosy lait desy, ode kuten i ma yal kitab kakan raluluk desy ma yaw. Lemade nyaso desike yeta kitab desy ma yaw, ode tyanuk ma yaw ma byohe, “Mal, ode mu! Ana mkwoman ti hahamkwe krala ne mo, mtelas kola ne maduke, keskyede ana mkwoman ti fteimkwe kralake ne mew ksyalik.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Dendye kal kitab kakan raluluk desy toha nyaso manosy lait desike simake, ode ku. Kyoat kuna maktei bonyo, kkwoman ti hahakkwe krala ne mo, mtelas kola maduke ne. Klala kutel bonyo, kkwoman ti fteikkwe krala ne mo, mew ksyalik.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Lemade teltel dai kutomolu manosy wen sra eras desike ktyanuk ma yaw huruk ma kbyohe, “Oi neke musti mo mtwanuk nam Hulasokwe ireky ma ana yala ti nuske ktem ne mumu ne. Neke ti negara-nare, ti bangsa-nare, ti iry manal tel salno salik nekre, ode ti raja-nare dakun.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.