2 Coríntios 8

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waikw o hatnimakw e! Aramy mbyuma ei neke mhye ti kolkyabei ma Hulasokwe syusu rala eraske ti ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus o hnu mamin ti propinsi Makedonia ne.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Hulasokwe rala eras desike kolnye: Kyoat masunw lan ne kdyan masambayan desikre, desikeo ralat a kralanare kimukmuka kimarmara i a ksyalik. Ode biar ma sir neke lema rait ei sra o hah elik dakun, keskyede rawahuk kuban o ribun a ksyalik, kali ral ralat a kusunare bain-bain ma rawahuk kuban desikre, ma ral ma rsaluk iry salik.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ode katos ma khwe deny ohe, iry matohak mamin ti Makedonia desikre rsaluk irire ma ranal kuban ti sir ne, neke ktyoha amalkyautare kinaitare. Ode lema kdeda desy bo, de ral ba o kbyilak amalkyautare dakun. Ode rmesan a rohut ma rawahuk kuban desikre ma ral ba dakun bo.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ode sir ne dakun o, ral ralat a kralanare bain-bain ma raten toha aramy, ma aramy myal klelanke ti sir dakun, ma bisa ma rtoha ma ral kuban ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalemke.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Lemade kyoat aramy minal klelanke ti sir ma rsaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke ne, desike ne ral ba o kbyilak ti aramy mirekanke dakun. Kali kyoat lenla ral kuban ti iry matohak mamin ti nus Yerusalem desikre bonyo, khyehyei neke ral tenatare a kmuna ti ity Ebutke de, ode ti aramy dakun, ma ktyoha Hulasokwe ibuke.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Lemadendye aramy miten bain-bain toha Titus ma ti yait a e huruk, ma syaluk e ma miktem a myala ate karyaamy misaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke ne. Kali kyalake i ne imuna ma isaluk e ne, ma miktem a myili myahuk kuban mibuma minal ma misaluk iry mamin ti nus Yerusalem desikre ne.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Waikw o hatnimakw e, Hulasokwe yal ktela eras ribun nekre ma mausw ti e de. Neke, wasimy tohtohakare malkyakaw de, ode mhye nam a mlay Hulasokwe iajarare de, ode bisa ma myaklol nam Hulasokwe iajar desikre ti irire de, ode mindil ma myala ktela mlaire de, ode ei ne dakun o mlyobak aramy ksyalik. Ode khyali nam miala desikre mumu ne eras, dendye aramy miten ma mtyabal ma myala nam eraske sasam huruk, neke kolnye: Msyusu ralamy erasare dakun, ti kolnye miwahuk kuban ma msyaluk ribun matohak mamin ti nus Yerusalem desikre.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ode ktwanuk koldyesy, neke lema kbuanke o kal haretke ti e ma msyaluk iry. De ktwanuk koldyesy ma ei neke msyeak toha ribun matohak mamin ti Makedonia-nare, ti lema ramres elik ma rasaluk iry matohakare ne. Kali kbwuma myala koldyesy dakun, ma msyusu wasimy a loblobakke bain-bain ti irire dakun.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kali ei neke mhye ohe, ity Ebut Yesus Kristuske syusu rala eraske ti e de. Neke biar ma ti wen sra eraske I neke mausw ti I a ksyalik, keskye khyali e, dendye tyutuk wasi mausw desy, ode yorw ei lasmyerke khaha ne ma yala tenanke kola ne iry a lema manait ei sra o hah nekre, ma yaorif a e. Ode khyali lema inait ei sra o hah desike, dendye ei neke bisa ma mitot maloly manal nini namke toha I.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Lemadendye kswurat e ma lemamo myala ate karyaamy miwahuk kuban ne, ma bisa ma kyety eraske ti e. Kali ain maba soke, ei ne mimuna ma mibuma ma mikarya karya ne. Ode kyoat desy dakun o dum a miwahuk kuban a kmuna de, ma ohe ana myal ma msyaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Lemadendye kuten ma senweke myala ate karyaamy desy, mamode ktyoha nam a kola mibu a kmuna desy. Keskye myal kuban desikre mo ktyoha amalkyaumire kinaitare bo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kali kolnye myal ralamy kusunare ma myal nam ti irire, desikeo Hulasokwe you nam minal ba desy. Kali Hulasokwe lema yaso e ma myal nam ti irire mo myal ma kbyilak amalkyaumire kinaitare, de myal mo ktyoha amalkyaumire kinaitare bo.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kali lema kbwuma ei neke msyaluk irire ma mran ti sir, ma khyury ma mdedan ti e. Lema koldyesy! De kubuke o, taktemtem neke bisa ma kyoat mumu ma ity.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Lemade senweke mausw ti e de, dendye bisa ma msyaluk iry a kitol ti sir nekre. Mamode kyait ma ei neke ktyol ti e, desikeo iry a misaluk desikre bisa ma rsaluk e dakun. Koldyesikemo miktemtem neke ana lema kika nam matol ti e elik.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Waikw o hatnimakw e! Kswalak eraske ba ti Hulasokwe, kali Hulasokwe yala Titus ma byuma syaluk e a kyor ralake kusuke, kola dene aramy dakun o aramy mbyuma msyaluk e.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kali kyoat aramy miten i ma bya ti syeak a e huruk, desikeo you ma bya. Keskye lema desike kmyesan bo, de kyoat lenla aramy miten i ma ti iseak a e desy, desikeo myaboka e a ksyalik de, ma yobak ma ti syeak a e bo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ode aramy dakun o lema aramy myaso Titus ma myesan a ti syeak a e, de aramy myaso ity wait matohakke it dakun, ma deruke rba ti rseak a e. Iry neke ribun matohakare ti kabei ta kabei bo, neke ralan a i, khyali wasi karya iabrita Brit Eraske ne.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ode iry neke dakun o ribun matohak desikre rilik i de ma tyoha aramy, ma aramy myety a kuban a iry matohak mamin ti nus salikare rawahuk nekre, ktyabal a kuban a miwahuk desikre, ma ana aramy myety bai Yerusalem, ma tal ma tsaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalem desy. Aramy myala koldyesy ma irire rleru ity Ebutke, ode ksyusu ohe, aramy mbyuma msyaluk iry desikre kyor ara ralamy kusunare.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ode aramy myaso ity wait matohak desike ma tyoha Titus, ma kete kyal nini iry dum a roit salke ma aramy ohe, lema aramy mijaga mamak kuban ribun desikre.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kali aramy mryekan mamak aramy ti karya aramy mikarya ne, kali aramy mbyuma ktela aramy miala desike mlay ti ity Ebutke, ode mlay ti irkye dakun.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ode aramy dakun o myaso ity wait matohakke it huruk, ma tyabal Titus yor lian desy, ma detelkwe rba ti rsaluk a e. Iry ne dakun o, aramy msyeak i a klai ne de, ma kyaki-kyaki neke indil ma kyarya Hulasokwe wasi karya ida ribun nekre. Ode i ne dakun o selsel ne indil ma kbyilak ma syaluk e ti karya ne, kali tyohak a ksyalik ohe, ana ei neke miwahuk kuban ma myal ma msyaluk ribun matohak mamin ti nus Yerusalemke.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ode kolnye dum a rena Titus toha e, desikeo ei neke musti mo mtyanuk ti sir ohe, i desike yor yaw de aramy mkyarya ma msyaluk a e. Ode kolnye dum a rena ity wait deru manor a Titus desike dakun, desikeo ei neke musti mo mtyanuk ti sir ohe, ribun matohak mamin ti propinsi Makedonia ne, neke raso sir ma ti rkarya karya desy. Ode iry deru desike wait karyake ne kihury ma irire ribun a rleru o ralan Kristuske ne.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Lemadendye kuten ma ei neke msyusu wasimy loblobakke ti sir, ma ribun matohakare bisa ma ratos ode rhe ohe, ei ne mlyobak a sir. Kali kolnye myala koldyesy, desikemo ribun matohak mamin ti wen salno salik nekre bisa ma rhe ohe, nam aramy mitanuk ma aramy mitani e daku Titus yor ity wait matohak deru manor i desy, neke nam desike mlay.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.