2 Coríntios 8
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Waikw o hatnimakw e! Aramy mbyuma ei neke mhye ti kolkyabei ma Hulasokwe syusu rala eraske ti ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus o hnu mamin ti propinsi Makedonia ne.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Hulasokwe rala eras desike kolnye: Kyoat masunw lan ne kdyan masambayan desikre, desikeo ralat a kralanare kimukmuka kimarmara i a ksyalik. Ode biar ma sir neke lema rait ei sra o hah elik dakun, keskyede rawahuk kuban o ribun a ksyalik, kali ral ralat a kusunare bain-bain ma rawahuk kuban desikre, ma ral ma rsaluk iry salik.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ode katos ma khwe deny ohe, iry matohak mamin ti Makedonia desikre rsaluk irire ma ranal kuban ti sir ne, neke ktyoha amalkyautare kinaitare. Ode lema kdeda desy bo, de ral ba o kbyilak amalkyautare dakun. Ode rmesan a rohut ma rawahuk kuban desikre ma ral ba dakun bo.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ode sir ne dakun o, ral ralat a kralanare bain-bain ma raten toha aramy, ma aramy myal klelanke ti sir dakun, ma bisa ma rtoha ma ral kuban ma rsaluk Hulasokwe wasi irire o nus Yerusalemke.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Lemade kyoat aramy minal klelanke ti sir ma rsaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke ne, desike ne ral ba o kbyilak ti aramy mirekanke dakun. Kali kyoat lenla ral kuban ti iry matohak mamin ti nus Yerusalem desikre bonyo, khyehyei neke ral tenatare a kmuna ti ity Ebutke de, ode ti aramy dakun, ma ktyoha Hulasokwe ibuke.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Lemadendye aramy miten bain-bain toha Titus ma ti yait a e huruk, ma syaluk e ma miktem a myala ate karyaamy misaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke ne. Kali kyalake i ne imuna ma isaluk e ne, ma miktem a myili myahuk kuban mibuma minal ma misaluk iry mamin ti nus Yerusalem desikre ne.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Waikw o hatnimakw e, Hulasokwe yal ktela eras ribun nekre ma mausw ti e de. Neke, wasimy tohtohakare malkyakaw de, ode mhye nam a mlay Hulasokwe iajarare de, ode bisa ma myaklol nam Hulasokwe iajar desikre ti irire de, ode mindil ma myala ktela mlaire de, ode ei ne dakun o mlyobak aramy ksyalik. Ode khyali nam miala desikre mumu ne eras, dendye aramy miten ma mtyabal ma myala nam eraske sasam huruk, neke kolnye: Msyusu ralamy erasare dakun, ti kolnye miwahuk kuban ma msyaluk ribun matohak mamin ti nus Yerusalem desikre.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ode ktwanuk koldyesy, neke lema kbuanke o kal haretke ti e ma msyaluk iry. De ktwanuk koldyesy ma ei neke msyeak toha ribun matohak mamin ti Makedonia-nare, ti lema ramres elik ma rasaluk iry matohakare ne. Kali kbwuma myala koldyesy dakun, ma msyusu wasimy a loblobakke bain-bain ti irire dakun.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kali ei neke mhye ohe, ity Ebut Yesus Kristuske syusu rala eraske ti e de. Neke biar ma ti wen sra eraske I neke mausw ti I a ksyalik, keskye khyali e, dendye tyutuk wasi mausw desy, ode yorw ei lasmyerke khaha ne ma yala tenanke kola ne iry a lema manait ei sra o hah nekre, ma yaorif a e. Ode khyali lema inait ei sra o hah desike, dendye ei neke bisa ma mitot maloly manal nini namke toha I.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Lemadendye kswurat e ma lemamo myala ate karyaamy miwahuk kuban ne, ma bisa ma kyety eraske ti e. Kali ain maba soke, ei ne mimuna ma mibuma ma mikarya karya ne. Ode kyoat desy dakun o dum a miwahuk kuban a kmuna de, ma ohe ana myal ma msyaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalemke.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Lemadendye kuten ma senweke myala ate karyaamy desy, mamode ktyoha nam a kola mibu a kmuna desy. Keskye myal kuban desikre mo ktyoha amalkyaumire kinaitare bo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kali kolnye myal ralamy kusunare ma myal nam ti irire, desikeo Hulasokwe you nam minal ba desy. Kali Hulasokwe lema yaso e ma myal nam ti irire mo myal ma kbyilak amalkyaumire kinaitare, de myal mo ktyoha amalkyaumire kinaitare bo.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Kali lema kbwuma ei neke msyaluk irire ma mran ti sir, ma khyury ma mdedan ti e. Lema koldyesy! De kubuke o, taktemtem neke bisa ma kyoat mumu ma ity.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Lemade senweke mausw ti e de, dendye bisa ma msyaluk iry a kitol ti sir nekre. Mamode kyait ma ei neke ktyol ti e, desikeo iry a misaluk desikre bisa ma rsaluk e dakun. Koldyesikemo miktemtem neke ana lema kika nam matol ti e elik.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Waikw o hatnimakw e! Kswalak eraske ba ti Hulasokwe, kali Hulasokwe yala Titus ma byuma syaluk e a kyor ralake kusuke, kola dene aramy dakun o aramy mbyuma msyaluk e.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Kali kyoat aramy miten i ma bya ti syeak a e huruk, desikeo you ma bya. Keskye lema desike kmyesan bo, de kyoat lenla aramy miten i ma ti iseak a e desy, desikeo myaboka e a ksyalik de, ma yobak ma ti syeak a e bo.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ode aramy dakun o lema aramy myaso Titus ma myesan a ti syeak a e, de aramy myaso ity wait matohakke it dakun, ma deruke rba ti rseak a e. Iry neke ribun matohakare ti kabei ta kabei bo, neke ralan a i, khyali wasi karya iabrita Brit Eraske ne.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ode iry neke dakun o ribun matohak desikre rilik i de ma tyoha aramy, ma aramy myety a kuban a iry matohak mamin ti nus salikare rawahuk nekre, ktyabal a kuban a miwahuk desikre, ma ana aramy myety bai Yerusalem, ma tal ma tsaluk iry matohak mamin ti nus Yerusalem desy. Aramy myala koldyesy ma irire rleru ity Ebutke, ode ksyusu ohe, aramy mbyuma msyaluk iry desikre kyor ara ralamy kusunare.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ode aramy myaso ity wait matohak desike ma tyoha Titus, ma kete kyal nini iry dum a roit salke ma aramy ohe, lema aramy mijaga mamak kuban ribun desikre.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kali aramy mryekan mamak aramy ti karya aramy mikarya ne, kali aramy mbyuma ktela aramy miala desike mlay ti ity Ebutke, ode mlay ti irkye dakun.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ode aramy dakun o myaso ity wait matohakke it huruk, ma tyabal Titus yor lian desy, ma detelkwe rba ti rsaluk a e. Iry ne dakun o, aramy msyeak i a klai ne de, ma kyaki-kyaki neke indil ma kyarya Hulasokwe wasi karya ida ribun nekre. Ode i ne dakun o selsel ne indil ma kbyilak ma syaluk e ti karya ne, kali tyohak a ksyalik ohe, ana ei neke miwahuk kuban ma myal ma msyaluk ribun matohak mamin ti nus Yerusalemke.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ode kolnye dum a rena Titus toha e, desikeo ei neke musti mo mtyanuk ti sir ohe, i desike yor yaw de aramy mkyarya ma msyaluk a e. Ode kolnye dum a rena ity wait deru manor a Titus desike dakun, desikeo ei neke musti mo mtyanuk ti sir ohe, ribun matohak mamin ti propinsi Makedonia ne, neke raso sir ma ti rkarya karya desy. Ode iry deru desike wait karyake ne kihury ma irire ribun a rleru o ralan Kristuske ne.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Lemadendye kuten ma ei neke msyusu wasimy loblobakke ti sir, ma ribun matohakare bisa ma ratos ode rhe ohe, ei ne mlyobak a sir. Kali kolnye myala koldyesy, desikemo ribun matohak mamin ti wen salno salik nekre bisa ma rhe ohe, nam aramy mitanuk ma aramy mitani e daku Titus yor ity wait matohak deru manor i desy, neke nam desike mlay.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.