2 Coríntios 11
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Waikw o hatnimakw e! Senweke ksweak toha iry a rabitil tenatare ma atat ne ti khyali wait karyaare ne, ma bisa ma kala koldyesy tebikan aduk, biar ma ana mryekan mo yaw neke kola iry ktemke ma desy. Keskye kuten ma mineti ralamire ma mikita ma mtyomolu yaw, ti nam ana kutanuk o kukesy ti e nekre.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kuten toha e koldyesy kali yaw neke klwobak e a ksyalik, kola ne Hulasokwe ilobak e ne. Kali lema kbwuma irire rhury a e ma mila toha wasimy tohtohakke ti Kristuske, ma ti mtyoha nam a lema mlaire. Dendye yaw neke kola ne amamy a yaw, ode ei neke myola ne warar murke it, ma wamwankye it lenla ikari i elik, de nelnyelnyely i bo. Dendye sew kyaki nekre kujaga e bo, nini kyait sekwe bonyo ana kor e ba ti misaa myor wamwankye it. Wamwany neke Yesus Kristuske.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Keskyede ralakkwe kakan ti nam mirekanare, kali kete mamak de irire rulak de rtalik e ma nam mirekan desikre khyury ma ralamire kilakdu a i, ma lema mtyoha Yesus Kristuske kyor ralamy kusunare de. Kola dene heitlulswo nike iakal a Hawa ne.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ktwanuk koldyesy kali ei neke mdyakin ma mtyomolu iry salik a rama ma rabrita Yesuske ti e ne, keskye nam raabrita desike lema mlay, ma lema kola nam a mlay aramy miabrita kmuna ti e desy de. Ode rabrita Hulasokwe Memeanke ti e, keskye nam raabrita desike lema mlay, ma lema kola Hulasokwe Memean a Hulasokwe inal ti e desy de. Ode rabrita Brit Eraske dakun, keskye Brit Eras raabrita desike lema mlay, ma lema kola Brit Eras mitomolu kmuna toha aramy desy de. Keskye ei neke mdyakin ma myal sir, ode mdyakin ma mtyomolu sir dakun.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ode iry desikre irire rbohe, sir desike ity Ebutke wasi nyaso lan lahuk sir, keskye krwekan mo iry desikre lema rbilak yaw.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Anakyai yaw neke lema kala khwe, ma kal tun a mtelasare ma kutun ti ribunke khahake kola iry desikre. Keskyede yaw neke khwe Brit Eras malosu Yesus Kristuske ne kbuanare ma kbwilak sir. Ode aramy neke msyusu ara wasimy hehe desike ti e de, ti ktela sai ta sai aramy miala o mitanuk nekre bo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Waikw o hatnimakw e! Kyoat kabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti e, desikeo lema kuten namit-namit toha e, de kkwarya lan ma kal ma kbwuak nam ti tenakkwe kmyesan bo. Ode kala tenakw ne ma kola atke ma lema kety alalan, ma bisa ma Hulasokwe byitil e ma wasi iry a e. Lemadendye kolnye kala koldyesy, desikemo sal yaw ma desy e? Lema!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ode kyoat kuajar e ti desy dakun o, ribun matohak mamin ti nus o hnu salik nekre rsaluk yaw ma ral kuban ma yaw. Desike ne anakyai irire rbohe, kunamet wait kubanare ma kal ma ti kswaluk a e! Keskye lema koldyesy.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ode kyoat kunor a e desy, ma kolnye ktyol ma yaw, desikeo lema kuten namit-namit toha e elik, ma kete khyury ma kyal nini mkyoman mdedanke, ta mkyoman masunkwe. Kali kyoat ktyol ma yaw, desikeo ity wait matohak manosy a propinsi Makedoniake rma ma rsaluk yaw, ti nam matol ma yaw nekre. Ode ti sai ta sai bo, kujaga mamamak ma lema kuten namit-namit toha e ma kete kal harharke ti e. Ode ana kibai lulkwe ne kala koldyesy ti e bo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ode kola dene the ohe, nam a Kristuske iajar ma kimin ti ralakkwe kralake ne mlay, koldyesy dakun o nam kutanuk ne mlay. Neke lema kuten namit-namit toha e ti nus Korintus desy. Dendye kolnye kutani yaw ti ktela desikre, desikeo lema irkye it dakun ti propinsi Akhaya desike bisa ma byu eta yal yaw elik.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ode kyanmwane lema kubuma kunal wasimy kuban minal ma misaluk yaw nekre ne de? Mryekan o yaw neke lema klwobak e e? Lema koldyesy! De Hulasokwe hye ohe, yaw neke klwobak e a ksyalik.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Keskye ana kyaki-kyaki ne ktwoha ktela kyalamo kuala desy bo, neke lema kuten namit-namit toha e elik, mamode kete kika klelan ti iry a maten kuban desikre. Iry desikre sir ne rabitil tenatare ma atat ne, ma rabohe sir neke Kristuske wasi nyaso sir kola aramy ne.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ktwanuk koldyesy kali iry desikre rakakmet ma rbohe Kristuske wasi nyaso sir. Ode biar ma rbohe rkarya ti Kristuske, keskyede rulak de rtalik irire. Ode rala tenatare ma rola ne Kristuske wasi nyasoare, keskye rakakmet bo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Dendye kete mhyeran ti kolnye iry desikre rala ktela maoly desikre. Kali ngkeskwaure wait uskwe khatuke dakun o, kyalamo ihliak tenanke kola Hulasokwe wasi nyaso madelaf manosy laitke ne.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Lemade kete theran ti kolnye uskwe khatu ngkeskwakwe wasi makaryaare rala tenatare dakun kola Hulasokwe wasi makarya mlaire ne. Keskye ana kyait sekwe bonyo, Hulasokwe yoil ti sir ma ktyoha ktela raala desikre.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Waikw o hatnimakw e! Koly ma ktwanuk ti e huruk ma ne. Kete ei neke mryekan ohe, yaw neke ktem a yaw. Keskyede kolnye mryekan koldyesy, desikeo kuten ma ei neke mtyomolu nam kutanuk ne aduk, kola ne mitomolu iry ktem desikre nam ratanukare ne, ma bisa ma yaw neke ktwanuk tunke tebikan ma kutani yaw dakun.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ode tun ana kutanuk ma kutani yaw neke, ity Ebutke lema yaso yaw ma ktwanuk koldyesy, de kmwesan a kala tenakkwe kola iry ktemke bo, ma kutani yaw.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kali irire ribun a ratani sir ti karyaatare, ma ktyoha iry mamin ti nuske ktem ne wait ktelanare, dendye kbwuma kutani yaw dakun kola sir.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ktwanuk koldyesy kali ei neke mryekan o mhye telke de, dendye mdyakin ma mtyomolu iry ktemare bo.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ode lema desike kmyesan bo, de mdyakin ma mtyomolu iry desikre ti kyoat rahareta e kola atare ne, ode ra maslyesamire, ode ral e ma robak untungke ti sir, ode rala tenatare kola iry lan nekre daku e, ode rahmwai e ma ti kyal rkohw matamire dakun. Keskyede mamwaw e, ode mtyoha bo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kali anakyai mryekan ohe nam raala ti e desikre eras. Ode mryekan ohe musti mo ana kmway, kali lema kures ma kala ktela maoly desikre mumu ti e, e? Lema koldyesy! Kali yaw neke lema kala khwe nam maoly desikre ti e!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Iry desikre rbohe sir desike iry a Ibrani sir e? Yaw dakun o iry a Ibrani yaw! Ode iry desikre rbohe iry a Israel sir e? Yaw ne dakun o iry a Israel yaw dakun! Ode iry desikre rbohe Abraham tesnwo natu sir e? Yaw neke Abraham tesnwo natu yaw dakun!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ode rbohe sir desike Kristuske wasi makarya sir e? Yaw neke Kristuske wasi makarya yaw ma kbwilak sir dakun! Ode kolnye kutani yaw koldyesy, desikeo kola dene iry mahukatare ma desy. Keskyede mlay bain ohe, yaw ne kkwarya lan ma kbyilak sir mumu. Ode khyali karya ne, dendye irire rluk yaw ti sey metmetke kralake klai ne de ma kbyilak sir. Ode irire roban de rtaba yaw ma kbyilak sir. Ode masunkwe kdyan yaw kdi a klai ne elik ma nenma kmwaty ma kbyilak sir dakun.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ode iry Yahudi-nare rkumak yaw kla-sim de, ma kyaki-kyaki ne ral oboban raala toha heal a iblutare ne ma ral ma roban yaw neke karyarike, hean telw kresi siw (39) neke kdi a kla-sim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ode haret Romawike rukun yaw kla-telw de, neke ral akwe klauke ma roban a yaw. Ode kdi a klatsam neke irire ral hature, ma robak ma ratdya a rhunw a yaw. Ode kuba de kuma ti nus o hnu nekre kswai kabalare, keskye kdi a kla-telw neke, kabal a kuhnabulare ktyeb. Ode kabal kuhnabul desikre it a ktyeb ti tasi malosy so, ma kunanwaw ti tasike khahake sewahke sasam ode msarinke sasam.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ode kyoat a kbwa de kmwa ti kabei ta kabei bo, desikeo masunw ribun neke kdyan a yaw ma nenma kmwaty. Neke sahare knyaha hela yaw, ode manametare rasoruk lan o hnutakw a kunetire ti sal a krala. Ode iry a lema Yahudi-nare rala atyat yaw, ma ti kyal wasikw iry a Yahudi-nare dakun o rala atyat yaw dakun. Ode masunkwe kdyan yaw dakun ti kyoat kumin ti nus lanke kralake, ode ti wen malosy-loskye, ode ti tasike dakun. Ma ti kyal iry a makakmet ma rabohe ratohak ti Kristuske ne, neke rala masunkwe ma kdyan yaw dakun.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ode yaw neke kunggoli kumahal ti kukarya ne, ma seure rait mo lema kenaf, ode kumlar o kbwatu, ode seure rait mo lema kuknam o kenw dakun. Ode seure rait mo kkwoman a mrinke, kali lema kuka wasikw rabit mamak.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ode lema desike kmyesan bo, de wasikw harharke mdedan a nggora, neke sew kyaki nekre krwekan ti kolkyabei ma bisa ma kswaluk ribun matohak nekre, ti kabei ta kabei bo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kali kolnye ktwomolu ohe, ti iry ribun matohak desikre, dum a ralatare kitol kali wait tohtohakare lema malkyakaw, desikeo ralakw neke kitol dakun. Ode kolnye irkye it a hyury a iry matohakare ma rdi ei lim o sal, desikeo ralakw neke dakun o masbu a iry mahury desy.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Keskyede kolnye musti mo kutani yaw, desikeo kutani yaw ti nam sai ta sai kuala ti kyoat lema malkyakaw yaw desy, ode kutani yaw huruk ti nam sai ta sai madi ti ma yaw ma ksyusu ohe, lema malkyakaw yaw dakun desy.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ode Hulasow a ity Ebut Yesuske Ama ne, ode Yesuske wasi Hulasow a I dakun ne, I neke irire rleru Anike nini nam ti kiba knaru ne. I neke hye ohe, yaw neke lema kukakmet.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ode bisa ma mhye ohe lema malkyakaw yaw, kali kyoat a kumin ti nus Damsyikke, desikeo iry a raja Aretas isusu i ma ika gubernur ti nus desy, neke yal haretke ti wasi suldatare, ma rajaga ti lorkye kmata nus desy, ma bisa ma rkumak yaw.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Keskye liakure dum a raso yaw ma ktwaklulw ti air lan ne kralake, ma rtolar yaw toha jendela mamin nus desy wasi rubkye ei hahke, ma kula toha gubernur desy, ma wasi suldat desikre lema bisa ma rkumak yaw.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.