1 Coríntios 9

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waikw o hatnimakw e! Mryekan o yaw neke kola atke, ma lema bisa ma kala namit-namit ma ktyoha kubuare e? Ode lema mhye ohe yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw e? Ode mryekan o yaw ne lenla katos ity Ebut Yesuske elik e? Dendye kete kyal nini mimluak ohe, mitohak neke khyali wasikw karyake ti ity Ebutke.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ode biar ma iry salikare lema rou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw, keskye ei ne musti mo myou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw. Kali ei neke mtyomolu Brit Eraske toha yaw, mane myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de. Ktela desike ne ksyusu ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Dendye ti ei neke, dum a rbihy a yaw ma rbohe, yaw neke Yesuske lema wasi nyaso yaw, desikeo khwalas sir kolnye:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kor Barnabas neke Yesuske wasi nyaso aramy. Dendye hakke kimin aramy, ma bisa ma aramy miten hinamy kotw o abw ma myal ma aramy, khyali nam aramy mikarya nekre.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ode ana kolnye aramy misaa myor wamfwet a matohak ti Kristuske ne, desikemo hakke kimin aramy, ma ara sawamy desikre bisa ma rlakut ror aramy, ti ara wasimy karya ne. Kola dene nyaso ida nekre, rtabal a Yesuske wainare, ode Petrus, neke hakke kimin a sir dakun ma rala koldyesy.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ode kete kyal nini mryekan ohe, kor Barnabas neke cuma mo aramy mmyesan a musti mo aramy mkyarya karya salik dakun, ma ara maslyesamy desikre aramy myal ma mbyuak nam ti ara tenamire, ti kyoat aramy mikarya Hulasokwe wasi karya ne.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ode myatos bo, suldat a maba ti mamdiriatke, lema yal wasi malolkye kmyesan ma yal ma byuak nam ti tenanke kmyesan. Ode iry a matan tasy maiskye ti wasi boke, ana nya tasy desike kisike a kmuna. Ode iry a majaga dombanare, ana yenw a dombake susuke kwenke a kmuna.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Keskye nam kutanuk nekre lema ktyoha irkye irekanke bo, de tnyetak Musake ktyanuk koldyesy dakun.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kali rkesy ti tnyetak Musake ma kbyohe, “Kolnye sabkye malmata syosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike, desikemo kete myikat eta nunuke, de mlyura i ma nya gandum desy tebikan.”
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Lema koldyesy! De Hulasokwe hyaduli ity dakun. Ode tun a khatu rakesy ti tnyetak Musa desy, neke kbuanke kena ity dakun. Neke ti iry a masaban boke, ode ti iry a masosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike ne, neke deruke ana rakita ma ral kisinare toha karya rakarya desy.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Neke kola ne aramy dakun, ma aramy myabrita Hulasokwe tunanare ma kimin ti ralamy kralanare. Dendye kolnye aramy mikita ma myal nam dum toha e, khyali ara wasimy karya desy, desike ktyoha e mo ktela maoly desike mlay ta sal de?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ode kolnye iry salik a rma ma nenmo rabrita Brit Eraske ti e, desikeo myal nam ti sir, kali hakke kimin sir, ma musti mo myal nam ti sir. Keskye aramy neke hakke kimin aramy dakun ma kbyilak sir, kali aramy neke mmyuna ma myabrita Brit Eraske ti e a kmuna de. Ode kyanmwane lema minal nam ma aramy dakun ne de?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Waikw o hatnimakw e, mhye ohe iry a makarya ti Hulasokwe Seike ne, ana raknam o renw toha nam mamin ti Hulasokwe Seike. Kola ne iry a rakita ma ranal heal irire ranety ma raabar ti Hulasokwe ne, ma ral heal desikre ti latke ma reh a sir. Iry makarya desikre ana ral tebikan toha heal raabar desikre.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Koldyesy dakun o ity Ebutke yohut de, ma iry maabrita Brit Eraske ne, musti mo raknam o renw toha iry a matomolu Brit Eras desy.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ode biar ma haretke kimin a yaw ma bisa ma kuten namit-namit toha e, keskye lema kuten namke it elik. Kali kolnye kabrita Brit Eraske ti e, ode lema kuten nam dum toha e, desikeo ktela desike kyala ralakkwe kralake ma kimukmuka i a ksyalik. Dete kolnye kal nam dum toha e, khyali kuabrita Brit Eraske ne, desike ne lemamo kmwaty bo, kali ana wasikw inamukmuka i desike kitayar.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Keskye kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema bisa ma kbwitil tenakkwe ma atat, khyali ktela kuala desy. Kali Hulasokwe yaso yaw, desikeo musti mo ktwoha ma ti kabrita bo. Klala kolnye lema kabrita Brit Eras desy, desikeo ana masunkwe kdyan yaw elik.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ode kolnye yaw ne kmwesan a kohut ma kabrita Brit Eras desy, desikemo ana kal ksewanke. Keskyede lema koldyesy, de Hulasokwe I ne iilik yaw ne, ma kkwarya karya desy. Dendye musti mo kkwarya karya desy bo.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Koldyesikemo ana ksewan sai ma yaw de? Wasikw a ksewanke kolnye: kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema irkye it a syelw namit-namit ma yaw. Kali biar ma haretke kimin a yaw, ma bisa ma kuten nam dum toha iry matomolu Brit Eras desy, keskye lema kuten namke it elik.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ode biar ma lema kuka at ti esei ta esei ma musti mo ktwoha nam ibuke, keskyede kumorif ne kala tenakkwe kola dene kuka at ti irire mumu ne bo. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk irire ma rtabal a rtabal ma ribun sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Dendye kyoat kor iry a Yahudi-nare, desikeo kala tenakkwe ma kola sir. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode kyoat kor iry a ramorif mo rtoha tnyetak Musake ne, desikeo kala tenakkwe ma ktwoha tnyetak Musake kola sir dakun. Ma biar ma tnyetak Musa desike lema khyareta yaw, keskye kala koldyesy ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ode kyoat kor iry a lema Yahudi-nare, neke tnyetak Musake lema khyareta sir, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode biar ma kala koldyesy, keskyede lema kbwilak Hulasokwe wasi haretke, kali kumorif ne ktwoha Yesus Kristuske wasi haretare.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ode kolnye kor iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw ti Kristuske ne, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun, ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak malkyakaw ti Kristuske. Dendye kalkyaw yaw ma kal ksala sai ta sai, ma kala tenakkwe ma kola kabei ta kabei bo, ma kswaluk iry desikre, mamode bisa ma dum a rtohak ti Kristuske.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ode kala nam desikre mumu, ma irire rtabal a rtabal ma ribun sir, ma bisa ma rtohak Brit Eraske. Mamode kor sir de aramy mitot ara watamire toha Hulasokwe, khyali Brit Eras desy.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Waikw o hatnimakw e! Mhye ohe kolnye irire raboly, cuma mo irkye sasam a yal juarake bo, biar ma irire ribun raboly dakun. Koldyesy dakun o ei ne musti mo myalkyaw e ma mtyoha Hulasokwe, mamode ana bisa ma mitot ksewanke.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ode esei ta esei bo, ma byuma tyoha inabolkye, musti mo ineti yal tenanke toha nam atyatare, ode ijaga mamak tenanke ti nam salno salik nekre, ode myesan a tyiori inlalake aduk ma malkyakaw i, mamode bisa ma yal juarake ma yosy a wasi hadiake. Keskyede hadia desike ana lema soso bonyo atyat de. Klala iry matohak ity neke tajaga ity tenatare ma ana tal ksewanke, neke ksewan manal nini namke.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Lemadendye yaw neke kalkyaw yaw ma kuboly, ma ti kait teike. Kola ne iry a mabukul sirare dakun. Ma it de byukul it, neke lema byukul ti de byukul ma bo. De yalkyaw i ma tyiori bukbukulke aduk, ma ana byukul yal iry a isorw desy, ma kele tyunik i.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Lemade kalkyaw yaw ma kuneti tenakkwe ti sai ta sai bo, ma bisa ma khwareta kal tenakkwe, kola dene amam lanke ihareta wasi atke ne. Kali kolnye lema kala koldyesy, desikemo kyoat kabrita Brit Eraske ti iry salik nini ktei, desikemo kete kyal nini yaw ne ana lema kutot ksewanke toha Hulasokwe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.