1 Coríntios 9

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waikw o hatnimakw e! Mryekan o yaw neke kola atke, ma lema bisa ma kala namit-namit ma ktyoha kubuare e? Ode lema mhye ohe yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw e? Ode mryekan o yaw ne lenla katos ity Ebut Yesuske elik e? Dendye kete kyal nini mimluak ohe, mitohak neke khyali wasikw karyake ti ity Ebutke.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ode biar ma iry salikare lema rou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw, keskye ei ne musti mo myou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw. Kali ei neke mtyomolu Brit Eraske toha yaw, mane myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de. Ktela desike ne ksyusu ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Dendye ti ei neke, dum a rbihy a yaw ma rbohe, yaw neke Yesuske lema wasi nyaso yaw, desikeo khwalas sir kolnye:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kor Barnabas neke Yesuske wasi nyaso aramy. Dendye hakke kimin aramy, ma bisa ma aramy miten hinamy kotw o abw ma myal ma aramy, khyali nam aramy mikarya nekre.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ode ana kolnye aramy misaa myor wamfwet a matohak ti Kristuske ne, desikemo hakke kimin aramy, ma ara sawamy desikre bisa ma rlakut ror aramy, ti ara wasimy karya ne. Kola dene nyaso ida nekre, rtabal a Yesuske wainare, ode Petrus, neke hakke kimin a sir dakun ma rala koldyesy.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ode kete kyal nini mryekan ohe, kor Barnabas neke cuma mo aramy mmyesan a musti mo aramy mkyarya karya salik dakun, ma ara maslyesamy desikre aramy myal ma mbyuak nam ti ara tenamire, ti kyoat aramy mikarya Hulasokwe wasi karya ne.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ode myatos bo, suldat a maba ti mamdiriatke, lema yal wasi malolkye kmyesan ma yal ma byuak nam ti tenanke kmyesan. Ode iry a matan tasy maiskye ti wasi boke, ana nya tasy desike kisike a kmuna. Ode iry a majaga dombanare, ana yenw a dombake susuke kwenke a kmuna.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Keskye nam kutanuk nekre lema ktyoha irkye irekanke bo, de tnyetak Musake ktyanuk koldyesy dakun.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kali rkesy ti tnyetak Musake ma kbyohe, “Kolnye sabkye malmata syosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike, desikemo kete myikat eta nunuke, de mlyura i ma nya gandum desy tebikan.”
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Lema koldyesy! De Hulasokwe hyaduli ity dakun. Ode tun a khatu rakesy ti tnyetak Musa desy, neke kbuanke kena ity dakun. Neke ti iry a masaban boke, ode ti iry a masosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike ne, neke deruke ana rakita ma ral kisinare toha karya rakarya desy.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Neke kola ne aramy dakun, ma aramy myabrita Hulasokwe tunanare ma kimin ti ralamy kralanare. Dendye kolnye aramy mikita ma myal nam dum toha e, khyali ara wasimy karya desy, desike ktyoha e mo ktela maoly desike mlay ta sal de?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ode kolnye iry salik a rma ma nenmo rabrita Brit Eraske ti e, desikeo myal nam ti sir, kali hakke kimin sir, ma musti mo myal nam ti sir. Keskye aramy neke hakke kimin aramy dakun ma kbyilak sir, kali aramy neke mmyuna ma myabrita Brit Eraske ti e a kmuna de. Ode kyanmwane lema minal nam ma aramy dakun ne de?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Waikw o hatnimakw e, mhye ohe iry a makarya ti Hulasokwe Seike ne, ana raknam o renw toha nam mamin ti Hulasokwe Seike. Kola ne iry a rakita ma ranal heal irire ranety ma raabar ti Hulasokwe ne, ma ral heal desikre ti latke ma reh a sir. Iry makarya desikre ana ral tebikan toha heal raabar desikre.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Koldyesy dakun o ity Ebutke yohut de, ma iry maabrita Brit Eraske ne, musti mo raknam o renw toha iry a matomolu Brit Eras desy.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ode biar ma haretke kimin a yaw ma bisa ma kuten namit-namit toha e, keskye lema kuten namke it elik. Kali kolnye kabrita Brit Eraske ti e, ode lema kuten nam dum toha e, desikeo ktela desike kyala ralakkwe kralake ma kimukmuka i a ksyalik. Dete kolnye kal nam dum toha e, khyali kuabrita Brit Eraske ne, desike ne lemamo kmwaty bo, kali ana wasikw inamukmuka i desike kitayar.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Keskye kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema bisa ma kbwitil tenakkwe ma atat, khyali ktela kuala desy. Kali Hulasokwe yaso yaw, desikeo musti mo ktwoha ma ti kabrita bo. Klala kolnye lema kabrita Brit Eras desy, desikeo ana masunkwe kdyan yaw elik.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ode kolnye yaw ne kmwesan a kohut ma kabrita Brit Eras desy, desikemo ana kal ksewanke. Keskyede lema koldyesy, de Hulasokwe I ne iilik yaw ne, ma kkwarya karya desy. Dendye musti mo kkwarya karya desy bo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Koldyesikemo ana ksewan sai ma yaw de? Wasikw a ksewanke kolnye: kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema irkye it a syelw namit-namit ma yaw. Kali biar ma haretke kimin a yaw, ma bisa ma kuten nam dum toha iry matomolu Brit Eras desy, keskye lema kuten namke it elik.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ode biar ma lema kuka at ti esei ta esei ma musti mo ktwoha nam ibuke, keskyede kumorif ne kala tenakkwe kola dene kuka at ti irire mumu ne bo. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk irire ma rtabal a rtabal ma ribun sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Dendye kyoat kor iry a Yahudi-nare, desikeo kala tenakkwe ma kola sir. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode kyoat kor iry a ramorif mo rtoha tnyetak Musake ne, desikeo kala tenakkwe ma ktwoha tnyetak Musake kola sir dakun. Ma biar ma tnyetak Musa desike lema khyareta yaw, keskye kala koldyesy ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ode kyoat kor iry a lema Yahudi-nare, neke tnyetak Musake lema khyareta sir, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode biar ma kala koldyesy, keskyede lema kbwilak Hulasokwe wasi haretke, kali kumorif ne ktwoha Yesus Kristuske wasi haretare.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ode kolnye kor iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw ti Kristuske ne, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun, ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak malkyakaw ti Kristuske. Dendye kalkyaw yaw ma kal ksala sai ta sai, ma kala tenakkwe ma kola kabei ta kabei bo, ma kswaluk iry desikre, mamode bisa ma dum a rtohak ti Kristuske.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ode kala nam desikre mumu, ma irire rtabal a rtabal ma ribun sir, ma bisa ma rtohak Brit Eraske. Mamode kor sir de aramy mitot ara watamire toha Hulasokwe, khyali Brit Eras desy.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Waikw o hatnimakw e! Mhye ohe kolnye irire raboly, cuma mo irkye sasam a yal juarake bo, biar ma irire ribun raboly dakun. Koldyesy dakun o ei ne musti mo myalkyaw e ma mtyoha Hulasokwe, mamode ana bisa ma mitot ksewanke.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ode esei ta esei bo, ma byuma tyoha inabolkye, musti mo ineti yal tenanke toha nam atyatare, ode ijaga mamak tenanke ti nam salno salik nekre, ode myesan a tyiori inlalake aduk ma malkyakaw i, mamode bisa ma yal juarake ma yosy a wasi hadiake. Keskyede hadia desike ana lema soso bonyo atyat de. Klala iry matohak ity neke tajaga ity tenatare ma ana tal ksewanke, neke ksewan manal nini namke.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Lemadendye yaw neke kalkyaw yaw ma kuboly, ma ti kait teike. Kola ne iry a mabukul sirare dakun. Ma it de byukul it, neke lema byukul ti de byukul ma bo. De yalkyaw i ma tyiori bukbukulke aduk, ma ana byukul yal iry a isorw desy, ma kele tyunik i.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Lemade kalkyaw yaw ma kuneti tenakkwe ti sai ta sai bo, ma bisa ma khwareta kal tenakkwe, kola dene amam lanke ihareta wasi atke ne. Kali kolnye lema kala koldyesy, desikemo kyoat kabrita Brit Eraske ti iry salik nini ktei, desikemo kete kyal nini yaw ne ana lema kutot ksewanke toha Hulasokwe.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.