1 Coríntios 9

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waikw o hatnimakw e! Mryekan o yaw neke kola atke, ma lema bisa ma kala namit-namit ma ktyoha kubuare e? Ode lema mhye ohe yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw e? Ode mryekan o yaw ne lenla katos ity Ebut Yesuske elik e? Dendye kete kyal nini mimluak ohe, mitohak neke khyali wasikw karyake ti ity Ebutke.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ode biar ma iry salikare lema rou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw, keskye ei ne musti mo myou ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw. Kali ei neke mtyomolu Brit Eraske toha yaw, mane myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de. Ktela desike ne ksyusu ohe, yaw neke Yesuske wasi nyaso yaw.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Dendye ti ei neke, dum a rbihy a yaw ma rbohe, yaw neke Yesuske lema wasi nyaso yaw, desikeo khwalas sir kolnye:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kor Barnabas neke Yesuske wasi nyaso aramy. Dendye hakke kimin aramy, ma bisa ma aramy miten hinamy kotw o abw ma myal ma aramy, khyali nam aramy mikarya nekre.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ode ana kolnye aramy misaa myor wamfwet a matohak ti Kristuske ne, desikemo hakke kimin aramy, ma ara sawamy desikre bisa ma rlakut ror aramy, ti ara wasimy karya ne. Kola dene nyaso ida nekre, rtabal a Yesuske wainare, ode Petrus, neke hakke kimin a sir dakun ma rala koldyesy.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ode kete kyal nini mryekan ohe, kor Barnabas neke cuma mo aramy mmyesan a musti mo aramy mkyarya karya salik dakun, ma ara maslyesamy desikre aramy myal ma mbyuak nam ti ara tenamire, ti kyoat aramy mikarya Hulasokwe wasi karya ne.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ode myatos bo, suldat a maba ti mamdiriatke, lema yal wasi malolkye kmyesan ma yal ma byuak nam ti tenanke kmyesan. Ode iry a matan tasy maiskye ti wasi boke, ana nya tasy desike kisike a kmuna. Ode iry a majaga dombanare, ana yenw a dombake susuke kwenke a kmuna.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Keskye nam kutanuk nekre lema ktyoha irkye irekanke bo, de tnyetak Musake ktyanuk koldyesy dakun.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kali rkesy ti tnyetak Musake ma kbyohe, “Kolnye sabkye malmata syosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike, desikemo kete myikat eta nunuke, de mlyura i ma nya gandum desy tebikan.”
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Lema koldyesy! De Hulasokwe hyaduli ity dakun. Ode tun a khatu rakesy ti tnyetak Musa desy, neke kbuanke kena ity dakun. Neke ti iry a masaban boke, ode ti iry a masosa gandumke ma kiblunke kyaditi toha kisike ne, neke deruke ana rakita ma ral kisinare toha karya rakarya desy.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Neke kola ne aramy dakun, ma aramy myabrita Hulasokwe tunanare ma kimin ti ralamy kralanare. Dendye kolnye aramy mikita ma myal nam dum toha e, khyali ara wasimy karya desy, desike ktyoha e mo ktela maoly desike mlay ta sal de?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ode kolnye iry salik a rma ma nenmo rabrita Brit Eraske ti e, desikeo myal nam ti sir, kali hakke kimin sir, ma musti mo myal nam ti sir. Keskye aramy neke hakke kimin aramy dakun ma kbyilak sir, kali aramy neke mmyuna ma myabrita Brit Eraske ti e a kmuna de. Ode kyanmwane lema minal nam ma aramy dakun ne de?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Waikw o hatnimakw e, mhye ohe iry a makarya ti Hulasokwe Seike ne, ana raknam o renw toha nam mamin ti Hulasokwe Seike. Kola ne iry a rakita ma ranal heal irire ranety ma raabar ti Hulasokwe ne, ma ral heal desikre ti latke ma reh a sir. Iry makarya desikre ana ral tebikan toha heal raabar desikre.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Koldyesy dakun o ity Ebutke yohut de, ma iry maabrita Brit Eraske ne, musti mo raknam o renw toha iry a matomolu Brit Eras desy.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ode biar ma haretke kimin a yaw ma bisa ma kuten namit-namit toha e, keskye lema kuten namke it elik. Kali kolnye kabrita Brit Eraske ti e, ode lema kuten nam dum toha e, desikeo ktela desike kyala ralakkwe kralake ma kimukmuka i a ksyalik. Dete kolnye kal nam dum toha e, khyali kuabrita Brit Eraske ne, desike ne lemamo kmwaty bo, kali ana wasikw inamukmuka i desike kitayar.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Keskye kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema bisa ma kbwitil tenakkwe ma atat, khyali ktela kuala desy. Kali Hulasokwe yaso yaw, desikeo musti mo ktwoha ma ti kabrita bo. Klala kolnye lema kabrita Brit Eras desy, desikeo ana masunkwe kdyan yaw elik.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ode kolnye yaw ne kmwesan a kohut ma kabrita Brit Eras desy, desikemo ana kal ksewanke. Keskyede lema koldyesy, de Hulasokwe I ne iilik yaw ne, ma kkwarya karya desy. Dendye musti mo kkwarya karya desy bo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Koldyesikemo ana ksewan sai ma yaw de? Wasikw a ksewanke kolnye: kyoat kabrita Brit Eraske, desikeo lema irkye it a syelw namit-namit ma yaw. Kali biar ma haretke kimin a yaw, ma bisa ma kuten nam dum toha iry matomolu Brit Eras desy, keskye lema kuten namke it elik.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ode biar ma lema kuka at ti esei ta esei ma musti mo ktwoha nam ibuke, keskyede kumorif ne kala tenakkwe kola dene kuka at ti irire mumu ne bo. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk irire ma rtabal a rtabal ma ribun sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Dendye kyoat kor iry a Yahudi-nare, desikeo kala tenakkwe ma kola sir. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode kyoat kor iry a ramorif mo rtoha tnyetak Musake ne, desikeo kala tenakkwe ma ktwoha tnyetak Musake kola sir dakun. Ma biar ma tnyetak Musa desike lema khyareta yaw, keskye kala koldyesy ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ode kyoat kor iry a lema Yahudi-nare, neke tnyetak Musake lema khyareta sir, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun. Kala koldyesy, mamode bisa ma kswaluk sir ma rtohak ti Yesus Kristuske. Ode biar ma kala koldyesy, keskyede lema kbwilak Hulasokwe wasi haretke, kali kumorif ne ktwoha Yesus Kristuske wasi haretare.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ode kolnye kor iry a wait tohtohakare lenla malkyakaw ti Kristuske ne, desikeo kala tenakkwe ma kola sir dakun, ma bisa ma kswaluk sir ma rtohak malkyakaw ti Kristuske. Dendye kalkyaw yaw ma kal ksala sai ta sai, ma kala tenakkwe ma kola kabei ta kabei bo, ma kswaluk iry desikre, mamode bisa ma dum a rtohak ti Kristuske.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ode kala nam desikre mumu, ma irire rtabal a rtabal ma ribun sir, ma bisa ma rtohak Brit Eraske. Mamode kor sir de aramy mitot ara watamire toha Hulasokwe, khyali Brit Eras desy.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Waikw o hatnimakw e! Mhye ohe kolnye irire raboly, cuma mo irkye sasam a yal juarake bo, biar ma irire ribun raboly dakun. Koldyesy dakun o ei ne musti mo myalkyaw e ma mtyoha Hulasokwe, mamode ana bisa ma mitot ksewanke.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ode esei ta esei bo, ma byuma tyoha inabolkye, musti mo ineti yal tenanke toha nam atyatare, ode ijaga mamak tenanke ti nam salno salik nekre, ode myesan a tyiori inlalake aduk ma malkyakaw i, mamode bisa ma yal juarake ma yosy a wasi hadiake. Keskyede hadia desike ana lema soso bonyo atyat de. Klala iry matohak ity neke tajaga ity tenatare ma ana tal ksewanke, neke ksewan manal nini namke.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Lemadendye yaw neke kalkyaw yaw ma kuboly, ma ti kait teike. Kola ne iry a mabukul sirare dakun. Ma it de byukul it, neke lema byukul ti de byukul ma bo. De yalkyaw i ma tyiori bukbukulke aduk, ma ana byukul yal iry a isorw desy, ma kele tyunik i.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Lemade kalkyaw yaw ma kuneti tenakkwe ti sai ta sai bo, ma bisa ma khwareta kal tenakkwe, kola dene amam lanke ihareta wasi atke ne. Kali kolnye lema kala koldyesy, desikemo kyoat kabrita Brit Eraske ti iry salik nini ktei, desikemo kete kyal nini yaw ne ana lema kutot ksewanke toha Hulasokwe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.