1 Coríntios 16

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waikw o hatnimakw e! Kbwu ma ktwanuk ti e, ti khyali kuban a miwahuk ma ana misaluk Hulasokwe wasi iry mamin ti Yerusalem desy. Lemadendye kuten ma mtyoha wasikw snurat ne, neke kola wasikw snurat a kyalake kusurat ti ribun matohak mamin ti propinsi Galatiake.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ode kolnye ti sew Minggu-nare, desikeo it o it neke musti mo myal kubanke anana toha maslyesamire, ma myety ba ti msyosan, ma kete kyoat a kala ma kmwa, desikeo nenmo myala ma miwahuk kuban.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ode kyoat a kbwa ti kait e ti desy, desikeo nenmo kaso iry a mitohak ma miilik sir nekre, ma rety kuban desikre bai nus Yerusalemke. Ode ana kkwesy atyahkye dakun, ma klwosu sir ti iry matohakare o so.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Dete kolnye mryekan ma musti mo kbwa dakun, desikemo ana kor sir ma aramy mbya.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Waikw o hatnimakw e! Krweky ma kbwuma ti ksweak e, keskyede ana klwakut a klwola propinsi Makedoniake mumu ma ktei, desikeo nenmo kbwai nus Korintus desy, ma ti ksweak a e.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ode kyoat ana kait desy, desikeo anakyai kumin ti desy mingguke sasam ta enaru aduk, dete lemamo anakyai kumin ti desy nini oras a mrinke ksyakut. Mamode kyoat kswaur wasikw laklakutke bai lulkwe, desikeo ei ne bisa ma msyaluk yaw ma kbwai kabei ta kabei bo.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ode senwe lenla kbwuma kbwai desy, kali lema kbwuma kor e jamke sasam ta enaru bo. De kolnye ity Ebutke you, desikeo kbwuma ana kor e klenke soso dakun.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Keskyede senweke kbwuma kumin ti nus Efesus ne aduk, nini sew lan Pentakostake kdi ti.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kali ti neke Hulasokwe yal klelanare ribun ma yaw, ma kkwarya wasi karya inal ma yaw ne. Ode karyaakw desy lema kdi hah bo, biar ma iry ribunke rba etno eta yaw ti nus Efesus ne dakun.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ode kolnye Timotius bya ti yait e ti desy, desikeo kuten ma myal i a myor ralamy lublubare, ma kete ralake kakan, kali i desike kyarya ti ity Ebutke kola ne yaw dakun.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Dendye kete mlyura ma irkye it a ihmwai i. De musti mo msyaluk i ti wasi laklakutke, ma bisa ma yulak i ma yait yaw o eras-eras i bo. Kali malmata kukita i a yor iry matohak a malakut manor i nekre, ma rma ma rait yaw.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Klala ity wait Apolos, neke kalkyaw yaw ma ktwanuk a kdi a klai ne ti i de, ma yor ity wait matohak idanare, ma rbai desy ti rseak a e. Keskye lenla byuma bya, de kolnye ana kika klelan eraske it, desikeo nenmo bya ti syeak a e ti desy.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Lemadendye musti mo mijaga mamak e! Ode musti mo mkyumak malkyakaw wasimy tohtohak desy ma kimbwakar! Ode musti mo mires, ma malkyakaw e ti wasimy tohtohakke.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ode kolnye myala ktela sai ta sai ti irire, musti mo msyusu wasimy loblobakke ti sir.
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ode kumukmuka yaw ksyalik, ti kyoat Stefanus, Fortunatus, ode Akhaikus, ramai ne. Kali biar ma lema mimin ma myor yaw ti ne, keskyede detelkwe reluk e ma ror yaw ti ne.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kali sir ne raluka ralakkwe kralake, kola dene raluka ralamy kralanare dakun ne. Lemadendye musti mo myalan iry maoly desikre.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Waikw o hatnimakw e, ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus o hnu mamin ti propinsi Asia ne, neke rosa wait salamke ti e. Ode Akwila yor sawa Priskila, ror iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti Akwila wait sekye ne, neke ral ralat a kralanare bain-bain ma rosa wait salamke ti miktemtem dakun, kali ror e neke myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ode ity wait o ity hatnimat matohak mamin ti ne mumu, neke rosa wait salamke ti e dakun. Ode kolnye it de yait it ma miwahuk a e, desikeo musti mo it de iten alanke ti it, ode musti mo it de syusu wasi loblobakke ti it kyor ralamy kusunare dakun.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Yaw ne Paulus, ma kosa wasikw salamke ti e. Yaw ne kmwesan a kkwesy tun a khatu nekre bony mane.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ode kolnye esei desike lema dyakin ity Ebut Yesuske, lemamo Hulasokwe yukun i ma yotuk i bai mamaty rala. Kuten ma ity Ebutke yulak I ma mya huruk!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Lemade kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ode klwobak e mumu, ti tanety ral sasamke tor Yesus Kristuske ne.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.