1 Coríntios 16

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waikw o hatnimakw e! Kbwu ma ktwanuk ti e, ti khyali kuban a miwahuk ma ana misaluk Hulasokwe wasi iry mamin ti Yerusalem desy. Lemadendye kuten ma mtyoha wasikw snurat ne, neke kola wasikw snurat a kyalake kusurat ti ribun matohak mamin ti propinsi Galatiake.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ode kolnye ti sew Minggu-nare, desikeo it o it neke musti mo myal kubanke anana toha maslyesamire, ma myety ba ti msyosan, ma kete kyoat a kala ma kmwa, desikeo nenmo myala ma miwahuk kuban.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ode kyoat a kbwa ti kait e ti desy, desikeo nenmo kaso iry a mitohak ma miilik sir nekre, ma rety kuban desikre bai nus Yerusalemke. Ode ana kkwesy atyahkye dakun, ma klwosu sir ti iry matohakare o so.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Dete kolnye mryekan ma musti mo kbwa dakun, desikemo ana kor sir ma aramy mbya.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Waikw o hatnimakw e! Krweky ma kbwuma ti ksweak e, keskyede ana klwakut a klwola propinsi Makedoniake mumu ma ktei, desikeo nenmo kbwai nus Korintus desy, ma ti ksweak a e.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ode kyoat ana kait desy, desikeo anakyai kumin ti desy mingguke sasam ta enaru aduk, dete lemamo anakyai kumin ti desy nini oras a mrinke ksyakut. Mamode kyoat kswaur wasikw laklakutke bai lulkwe, desikeo ei ne bisa ma msyaluk yaw ma kbwai kabei ta kabei bo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ode senwe lenla kbwuma kbwai desy, kali lema kbwuma kor e jamke sasam ta enaru bo. De kolnye ity Ebutke you, desikeo kbwuma ana kor e klenke soso dakun.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Keskyede senweke kbwuma kumin ti nus Efesus ne aduk, nini sew lan Pentakostake kdi ti.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kali ti neke Hulasokwe yal klelanare ribun ma yaw, ma kkwarya wasi karya inal ma yaw ne. Ode karyaakw desy lema kdi hah bo, biar ma iry ribunke rba etno eta yaw ti nus Efesus ne dakun.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ode kolnye Timotius bya ti yait e ti desy, desikeo kuten ma myal i a myor ralamy lublubare, ma kete ralake kakan, kali i desike kyarya ti ity Ebutke kola ne yaw dakun.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Dendye kete mlyura ma irkye it a ihmwai i. De musti mo msyaluk i ti wasi laklakutke, ma bisa ma yulak i ma yait yaw o eras-eras i bo. Kali malmata kukita i a yor iry matohak a malakut manor i nekre, ma rma ma rait yaw.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Klala ity wait Apolos, neke kalkyaw yaw ma ktwanuk a kdi a klai ne ti i de, ma yor ity wait matohak idanare, ma rbai desy ti rseak a e. Keskye lenla byuma bya, de kolnye ana kika klelan eraske it, desikeo nenmo bya ti syeak a e ti desy.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Lemadendye musti mo mijaga mamak e! Ode musti mo mkyumak malkyakaw wasimy tohtohak desy ma kimbwakar! Ode musti mo mires, ma malkyakaw e ti wasimy tohtohakke.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ode kolnye myala ktela sai ta sai ti irire, musti mo msyusu wasimy loblobakke ti sir.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 — ausente —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ode kumukmuka yaw ksyalik, ti kyoat Stefanus, Fortunatus, ode Akhaikus, ramai ne. Kali biar ma lema mimin ma myor yaw ti ne, keskyede detelkwe reluk e ma ror yaw ti ne.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kali sir ne raluka ralakkwe kralake, kola dene raluka ralamy kralanare dakun ne. Lemadendye musti mo myalan iry maoly desikre.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Waikw o hatnimakw e, ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus o hnu mamin ti propinsi Asia ne, neke rosa wait salamke ti e. Ode Akwila yor sawa Priskila, ror iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti Akwila wait sekye ne, neke ral ralat a kralanare bain-bain ma rosa wait salamke ti miktemtem dakun, kali ror e neke myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ode ity wait o ity hatnimat matohak mamin ti ne mumu, neke rosa wait salamke ti e dakun. Ode kolnye it de yait it ma miwahuk a e, desikeo musti mo it de iten alanke ti it, ode musti mo it de syusu wasi loblobakke ti it kyor ralamy kusunare dakun.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yaw ne Paulus, ma kosa wasikw salamke ti e. Yaw ne kmwesan a kkwesy tun a khatu nekre bony mane.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ode kolnye esei desike lema dyakin ity Ebut Yesuske, lemamo Hulasokwe yukun i ma yotuk i bai mamaty rala. Kuten ma ity Ebutke yulak I ma mya huruk!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Lemade kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ode klwobak e mumu, ti tanety ral sasamke tor Yesus Kristuske ne.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.