1 Coríntios 16

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waikw o hatnimakw e! Kbwu ma ktwanuk ti e, ti khyali kuban a miwahuk ma ana misaluk Hulasokwe wasi iry mamin ti Yerusalem desy. Lemadendye kuten ma mtyoha wasikw snurat ne, neke kola wasikw snurat a kyalake kusurat ti ribun matohak mamin ti propinsi Galatiake.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ode kolnye ti sew Minggu-nare, desikeo it o it neke musti mo myal kubanke anana toha maslyesamire, ma myety ba ti msyosan, ma kete kyoat a kala ma kmwa, desikeo nenmo myala ma miwahuk kuban.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ode kyoat a kbwa ti kait e ti desy, desikeo nenmo kaso iry a mitohak ma miilik sir nekre, ma rety kuban desikre bai nus Yerusalemke. Ode ana kkwesy atyahkye dakun, ma klwosu sir ti iry matohakare o so.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Dete kolnye mryekan ma musti mo kbwa dakun, desikemo ana kor sir ma aramy mbya.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Waikw o hatnimakw e! Krweky ma kbwuma ti ksweak e, keskyede ana klwakut a klwola propinsi Makedoniake mumu ma ktei, desikeo nenmo kbwai nus Korintus desy, ma ti ksweak a e.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ode kyoat ana kait desy, desikeo anakyai kumin ti desy mingguke sasam ta enaru aduk, dete lemamo anakyai kumin ti desy nini oras a mrinke ksyakut. Mamode kyoat kswaur wasikw laklakutke bai lulkwe, desikeo ei ne bisa ma msyaluk yaw ma kbwai kabei ta kabei bo.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ode senwe lenla kbwuma kbwai desy, kali lema kbwuma kor e jamke sasam ta enaru bo. De kolnye ity Ebutke you, desikeo kbwuma ana kor e klenke soso dakun.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Keskyede senweke kbwuma kumin ti nus Efesus ne aduk, nini sew lan Pentakostake kdi ti.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kali ti neke Hulasokwe yal klelanare ribun ma yaw, ma kkwarya wasi karya inal ma yaw ne. Ode karyaakw desy lema kdi hah bo, biar ma iry ribunke rba etno eta yaw ti nus Efesus ne dakun.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ode kolnye Timotius bya ti yait e ti desy, desikeo kuten ma myal i a myor ralamy lublubare, ma kete ralake kakan, kali i desike kyarya ti ity Ebutke kola ne yaw dakun.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Dendye kete mlyura ma irkye it a ihmwai i. De musti mo msyaluk i ti wasi laklakutke, ma bisa ma yulak i ma yait yaw o eras-eras i bo. Kali malmata kukita i a yor iry matohak a malakut manor i nekre, ma rma ma rait yaw.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Klala ity wait Apolos, neke kalkyaw yaw ma ktwanuk a kdi a klai ne ti i de, ma yor ity wait matohak idanare, ma rbai desy ti rseak a e. Keskye lenla byuma bya, de kolnye ana kika klelan eraske it, desikeo nenmo bya ti syeak a e ti desy.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Lemadendye musti mo mijaga mamak e! Ode musti mo mkyumak malkyakaw wasimy tohtohak desy ma kimbwakar! Ode musti mo mires, ma malkyakaw e ti wasimy tohtohakke.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ode kolnye myala ktela sai ta sai ti irire, musti mo msyusu wasimy loblobakke ti sir.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ode kumukmuka yaw ksyalik, ti kyoat Stefanus, Fortunatus, ode Akhaikus, ramai ne. Kali biar ma lema mimin ma myor yaw ti ne, keskyede detelkwe reluk e ma ror yaw ti ne.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kali sir ne raluka ralakkwe kralake, kola dene raluka ralamy kralanare dakun ne. Lemadendye musti mo myalan iry maoly desikre.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Waikw o hatnimakw e, ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus o hnu mamin ti propinsi Asia ne, neke rosa wait salamke ti e. Ode Akwila yor sawa Priskila, ror iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti Akwila wait sekye ne, neke ral ralat a kralanare bain-bain ma rosa wait salamke ti miktemtem dakun, kali ror e neke myety ral sasamke myor ity Ebut Yesuske de.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ode ity wait o ity hatnimat matohak mamin ti ne mumu, neke rosa wait salamke ti e dakun. Ode kolnye it de yait it ma miwahuk a e, desikeo musti mo it de iten alanke ti it, ode musti mo it de syusu wasi loblobakke ti it kyor ralamy kusunare dakun.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yaw ne Paulus, ma kosa wasikw salamke ti e. Yaw ne kmwesan a kkwesy tun a khatu nekre bony mane.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ode kolnye esei desike lema dyakin ity Ebut Yesuske, lemamo Hulasokwe yukun i ma yotuk i bai mamaty rala. Kuten ma ity Ebutke yulak I ma mya huruk!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Lemade kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ode klwobak e mumu, ti tanety ral sasamke tor Yesus Kristuske ne.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.