1 Coríntios 11

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lemade kuten ma mimorif ne mo mtyoha wasikw mormyorifke, kola ne kutoha Kristuske wasi mormyorifke dakun ne.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Waikw o hatnimakw e! Kalan a e, kali minenenas yaw ti wasikw mormyorifke, ode ei neke mkyumak malkyakaw ktela kuajar ti e desikre de.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Keskyede kbwuma ktwanuk ktela ida ne ti e dakun, neke kolnye: maka usu khatu ti wamfwetke, neke wamwankye, ode maka usu khatu ti wamwankye, neke Kristuske, klala maka usu khatu ti Kristuske, neke Hulasokwe.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Dendye kolnye wamwankye it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a Kristus maka usu khatu ti i ne ma desy.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Klala kolnye wamfwetke it a syambayan, dete lemamo lyosu nyano manosy Hulasokwe, ode kolnye lema yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikemo yaranran a wamwany maka usu khatu ti i ne ma desy. Dendye wamfwet desike yola wamfwet a ratkyory hukake ma bakbakar ne, ma kiaran tenanke ne.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kali kolnye wamfwetke it ma lema byuma yal nam dum ma yeteta usuke khatuke, desikeo musti mo kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire. Keskye kolnye ryekan o kyutin hukake ma kdusa kola wamwanire, dete lemamo yatkyory hukake ma bakbakar neke kyaran tenanke, desikemo yal nam dum ma yeteta usuke khatu desy lakhidik.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Klala wamwanire kete ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ti kyoat rasambayan ode ralosu nyano manosy Hulasokwe ne. Kali Hulasokwe ika wamwankye ma yola I, ma kolnye irire ratos wamwankye, desikeo rbohe, “Hulasokwe ksunw a I a ksyalik.” Klala kolnye irire ratos wamfwetke, desikeo rbohe, “Wamwankye ksunw a i.”
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kali khyehyeike Hulasokwe ika wamwankye, neke lema kyosy wamfwetke lurike, de Hulasokwe ika wamfwetke, neke kyosy a wamwankye lurike.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ode Hulasokwe lema ika wamwankye ma syaluk wamfwetke, de ika wamfwetke ma syaluk wamwankye.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ode nam desikre mumu ne mlay. Dendye wamfwetare musti mo ral nam dum ma reteta usut a khatunare, ma ksyusu ohe wamwanire rhareta sir. Ode musti mo rala koldyesy, kali Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare ratos wamfwet desikre nam raalanare dakun.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ode biar ma wamwankye hyareta wamfwetke, keskyede ity neke tety ral sasamke tor ity Ebut Yesuske de. Dendye tamorif ti lasmyerke khaha ne, neke lema wamfwetke bo, ta lema wamwankye bo, de musti mo kika wamfwet ode kika wamwany.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kali wamfwet mamunmunake Hulasokwe ika i neke kyosy wamwankye. Keskyede kyala kyosy sew desike ma ti kyait senwe, wamfwetare sir ne radur hahak wamwanire ne. Keskye wamfwet o wamwany nekre, ktyabal sai ta sai ti lait o lasmyerke khaha ne, neke Hulasokwe ika mumu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Lemade waikw o hatnimakw e, kuten ma ei neke mmyesan a myohut ohe, kolnye wamfwetare rsambayan ti Hulasokwe, ode lema ral nam dum ma reteta usut a khatunare, desike ne eras ta lema de?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ode the ohe, kolnye wamwanire hukatare narnarw, desike ne lema eras, ode kyala wamwany desikre ma irire rahmway sir dakun.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Klala kolnye wamfwetare hukatare narnarw, desikeo irire ralan sir. Kali Hulasokwe yal huk narnarkwe ti wamfwetare, ma kyeteta usut a keburanare.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Keskye kolnye iry dum a lema rou ma wamfwetare ral nam dum ma reteta usut a khatunare ti kyoat rasambayan ne, desikeo kbwuma ktwanuk tunke khatu ne ti sir, neke kolnye: iry matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti kabei ta kabei bo, neke kyaki-kyaki ne rala ma ktyoha ktela wamfwetare raeteta usut a khatunare ne. Ode aramy neke lema aramy mika ara wasimy ktela salik toha ktela desy dakun.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Waikw o hatnimakw e! Kala ma kswurat nam dum ti e, keskyede nam ana kutanuk ne lema kyalan e. Kali kyoat miktemtem a miwahuk e ma msyambayan, desikeo lema kyety eraske ti e, de kyety atyatke ti e.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kali ktwomolu ohe, kyoat miwahuk e ma misambayan desy, desikeo misali e. Ode krwekan mo anakyai nam kutomolu desike mlay.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Dendye kyanmwane miala koldyesy ne de? Kete kyal nini ei neke mryekan ohe, musti mo misali e ti luike enai ne, ma ksyusu ohe, ti ei ne mumu neke lui kabei ne ratohak ti Kristuske bain-bain ne de? Misali e koldyesike lema eras!
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ode kyoat miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo lema mtyoha ktela kyalamo taknam o taenw ma tanenas ity Ebut Yesuske, ti imaty khyali ity ne.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kali ti wasimy inawahuk i ma miknam o mienw desy, neke dum a rmesan a ra hinat koture bo, ode lema rbuma rasakar ti iry a lema maka hinatare. Dendye iry desikre ra hinat kotw desikre ma rbesur, ode renw tasy maiskye kwenke ma kyala sir, klala lema maka hinat koture ramlar bo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kyanmwane miala koldyesy ne de? De lema mika wasimy sey ma miknam o myenw ti, e? Ta mbyuma myaranran Hulasokwe wasi iry matohakare, ode myala iry a lema manait ei sra o hahare ma rmay e? Ana ktwanuk sai ti e de? Mryekan o ana kalan a e, e? Lema kalan e elik!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kali ksala taknam perjamuanke ne, heit a ity Ebutke yajar ma yaw de, ode kajar ti e dakun de. Neke kolnye:
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe ti roty desy. Maktei o byiny a roty desy ode tyanuk ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ode khyali e, mane kmwaty ma klwitan eta e. Dendye myal, ode mi. Myala kolnye, ma myala mo minenenas Yaw.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ode kyoat rana roty desy maktei, Yesuske yal takwe ma yala koldyesy huruk, ode tyanuk ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ti e a myor Hulasokwe ne, nenmo kimin mane. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne. Lemade kyaki-kyaki ne kolnye myenw koldyesy, desikemo myenw ma minenenas Yaw.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Dendye kyaki-kyaki ne kolnye mi roty desy, ode myenw tasy maiskye kwen makity desy, desikeo kola dene miabrita ity Ebut Yesuske ti imaty ne, nini kyait sew ana ima huruk ne.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Lemadendye esei ta esei bo, ma nya ity Ebutke hina rotkye, ode yenw hina tasy maiskye kwen makitkye, ma lema ktyoha ksala mlakye ma kyalan ity Ebutke, desikeo iry desike yala lim o sal ma desy. Kali yala ity Ebutke tenanke ode larake ma lema kika kbuan ma desy.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Koldyesikemo it o it ne musti mo byihy tenanke kmyesan aduk, maktei o nenmo bisa ma nya roty desy, ode yenw tasy maiskye kwen makity desy.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kali esei desike nya rotkye, ode yenw tasy maiskye kwen makitkye, keskye yala ity Ebutke tenan desy kola dene lema kika kbuan ne, desikemo ana Hulasokwe yukun i.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Koldyesike mane ti ei neke ribun a tenatare lema malkyakaw, ode dum a kluruk sir, ode dum a rmaty dakun de.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Keskyede kolnye it o it ne tbihy ity tenatare mamamak, desikeo ana Hulasokwe lema yukun ity.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Keskyede selsel ne kolnye ity Ebutke yukun a ity, desike ne eras, kali kyajar a ity ma musti mo tala nam a mlaire. Mamode ana kyait sew a Hulasokwe yukun nuske ktem ne, desikeo Hulasokwe ana lema yukun ity, ti kyoat yukun iry a lema matohakare ne.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Lemadendye waikw o hatnimakw matohak e, kolnye miwahuk e ma mi rotkye, ode myenw tasy maiskye kwen makitkye, desikeo musti mo it de ikita it aduk, ma miktemtem mumu ne miknam o myenw mais.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ode kolnye irkye it a imlar, lemamo iknam o wasi sekye aduk, maktei o nenmo bya ti iwahuk a i yor e. Koldyesikemo ana Hulasokwe lema yukun iry desy.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.